Genesis 50:17 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的罪恶和过犯。’我们是你父亲的上帝的仆人,求你饶恕我们的罪恶。” 约瑟 听见这些话,就哭了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當如是語 約瑟 云、昔爾諸兄待爾不善、我命爾赦其過、宥其罪、我儕為爾父之天主之僕、今求赦我罪、諸兄向 約瑟 言之、 約瑟 哭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們須對約瑟這樣說、從前你的哥哥們惡待你、求你饒恕他們的過犯罪惡、如今求你饒恕你父的天主的僕人的過犯。他們對 約瑟 說這話、 約瑟 就哭了一場。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
『你們要對 約瑟 這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對 約瑟 說這話, 約瑟 就哭了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲的 神之众仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當謂 約瑟 曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、 約瑟 哭焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕為汝父上帝之僕、請赦我罪、 約瑟 聞言而哭。
Chinese Bible CCB (Traditional)
『從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的罪惡和過犯。』我們是你父親的上帝的僕人,求你饒恕我們的罪惡。」 約瑟 聽見這些話,就哭了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘你們要對約瑟這樣說:從前你的哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。現在求你饒恕你父親的 神之眾僕人的過犯。’”約瑟聽見這話就哭了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘你们要对 约瑟 这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲之神的仆人们的过犯。”他们对 约瑟 说这话时, 约瑟 就哭了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『你們要對 約瑟 這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親之神的僕人們的過犯。」他們對 約瑟 說這話時, 約瑟 就哭了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
『你们要对 约瑟 这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。』如今求你饶恕你父亲上帝之仆人的过犯。」他们对 约瑟 说这话, 约瑟 就哭了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『你們要對 約瑟 這樣說:從前你哥哥們惡待你,你要饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親的上帝之僕人們的過犯。」他們對 約瑟 說了這話, 約瑟 就哭了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘你们要对 约瑟 这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲的上帝之仆人们的过犯。”他们对 约瑟 说了这话, 约瑟 就哭了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
交代我們告訴你一句話:『你哥哥們得罪了你,求你饒恕他們的罪過。』我們是你父親的上帝的僕人;所以,求你赦免我們所犯的過錯。」 約瑟 聽到這話就哭了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
交帶𠊎等㧯你講一句話:『你該兜阿哥得罪你,求你赦免佢等个罪過。』𠊎等係若爸个上帝个僕人;求你赦免𠊎等所犯个罪過。」 約瑟 聽到這話就噭出來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『你們要對 約瑟 這樣說:從前你哥哥們惡待你,你要饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親的 神之僕人們的過犯。」他們對 約瑟 說了這話, 約瑟 就哭了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是對 若色弗 說云。今請汝免爾弟兄們之過之罪。蓋伊等前行害事及汝。且今求汝免汝父之神之僕輩之罪。惟 若色弗 聽伊等講與自時則哭
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
『你们要对 约瑟 这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。』如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。」他们对 约瑟 说这话, 约瑟 就哭了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
『恁著給 約瑟 按呢講:以前你的兄哥歹款待你,你著赦免𪜶的過失及罪惡。』今,阮是你的老父的上帝的僕人,求你赦免阮的罪惡。」𪜶對 約瑟 講諸個話, 約瑟 就哭出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
‘Lín tio̍h kā Iok-sek án-ni kóng: Í-chêng lí ê hiaⁿ-ko pháiⁿ khoán-thāi lí, lí tio̍h sià-bián in ê kè-sit kap chōe-ok.’ Taⁿ, goán sī lí ê lāu-pē ê Siōng-tè ê po̍k-jîn, kiû lí sià-bián goán ê chōe-ok.” In tùi Iok-sek kóng chiah-ê ōe, Iok-sek chiū khàu--chhut-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
‘告诉约瑟,他的哥哥们确实伤害过他,让他宽恕了他们的罪过吧!’我们都是父亲的上帝的仆人,求你赦免了我们的罪过吧!” 听到这些话,约瑟哭了。