Hebrews 12:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
既然有这么多见证人像云彩一般围绕着我们,我们就要放下一切重担,摆脱容易缠累我们的罪,以坚忍的心奔跑我们前面的赛程,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們既有這許多作見證的人、如雲圍著我們、就應當放下各樣的重擔、除去容易遲累我們的罪、存心忍耐、奔我們面前應當奔的程途、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等既有如此眾多為證之人、如雲圍繞、則當放下各等重擔、除去容易累我之罪、存心忍耐、奔我面前當奔之程途。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,我们既然有这么多的见证人,像云彩围绕着我们,就应该脱下各样的拖累,和容易缠住我们的罪,以坚忍的心奔跑那摆在我们面前的赛程;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們既有這許多作見證的人、像雲聚集、把我們圍住、就當除去各樣的重擔、和容易遲累我們的罪、存心忍耐、奔走上帝所吩咐我們的前途、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍着我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以我們既有如此眾多的見證人似乎雲彩一樣圍着我們,就該放下一切的贅物,脫去那容易纏繞我們的罪因,存心忍耐奔那擺在我們前頭的路程;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
吾人既然也被眾多如雲的證人環繞着,就該撇開一切重累,以及那最困擾人的罪,存心忍耐,跑那擺在我們前面的競賽,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,我們既然有這麼多的見證人,像雲彩圍繞著我們,就應該脫下各樣的拖累,和容易纏住我們的罪,以堅忍的心奔跑那擺在我們面前的賽程;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此,我们既然有这么一大群见证人,如同云彩围绕着我们,就让我们脱去各样的重担和容易缠累我们的罪,藉着忍耐去跑那摆在我们前面的赛程,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此,我們既然有這麼一大群見證人,如同雲彩圍繞著我們,就讓我們脫去各樣的重擔和容易纏累我們的罪,藉著忍耐去跑那擺在我們前面的賽程,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
既有這些觀看我們的人、像雲聚集、把我圍住、就該放下累我的擔子、去掉纏我的邪慾、把上帝所吩咐我們該走的前程、要用點恆心、盡點力量趕着去行。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,既然我們有這許多見證人如同雲彩圍繞著我們,就該卸下各樣重擔和緊緊纏累的罪,以堅忍的心奔那擺在我們前頭的路程,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,既然我们有这许多见证人如同云彩围绕着我们,就该卸下各样重担和紧紧缠累的罪,以坚忍的心奔那摆在我们前头的路程,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
既然我們有這麼多見證人,像雲彩一樣圍繞著我們,就應該排除一切的障礙和跟我們糾纏不休的罪,堅忍地奔跑我們前面的路程。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
既然𠊎等有恁多見證人,像雲圍等𠊎等,就應該放掉各種个重擔㧯纏等𠊎等个罪,忍耐到底來走擺在𠊎等頭前个路程。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,既然我們有這許多見證人如同雲彩圍繞着我們,就該卸下各樣重擔和緊緊纏累的罪,以堅忍的心奔那擺在我們前頭的路程,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此既有如雲之証見周圍吾等、則宜放下各重物、與攻吾儕最利之罪、致以忍耐可跑設吾面前之跑。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故我等既有如此多作證之人、雲集圍我、則當去諸重擔、及易遲累我之罪、而恆忍以趨所命我之前途、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
證者如是大雲集圍我、故我儕其亦脫諸累、與遶縈之罪、由忍而趨我前所置之程、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然有即呢多的見證人親像雲給咱包圍啲,咱著排除一切的阻礙及一直啲纏絆咱的罪,堅忍跑走頭前的路程。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân ū chiah-ni̍h chōe ê kiàn-chèng-jîn chhin-chhiūⁿ hûn kā lán pau-ûi teh, lán tio̍h pâi-tû it-chhè ê chó͘-gāi kap it-ti̍t teh tîⁿ-pòaⁿ lán ê chōe, kian-jím pháu-cháu thâu-chêng ê lō͘-thêng.
Chinese Traditional ERV 2006
既然我们有这么多信仰的见证,它们就象云彩一样聚集在我们周围,那么,就让我们摆脱一切阻挡我们的障碍和罪恶对我们的纠缠,凭着毅力向前奋力地奔跑吧!