Isaiah 37:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以下是耶和华对他的判语, “‘处女 锡安 藐视你,嘲笑你; 少女 耶路撒冷 朝你的背影摇头。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主指 亞述 王云、 郇 民 郇民原文作郇之處女 藐視爾、嬉笑爾、 耶路撒冷 民 民原文作女 於爾之後搖頭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主指著他如此說、 郇 民藐視你、嬉笑你、 耶路撒冷 民在你背後搖頭。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以耶和華論他這樣說: 錫安 的處女藐視你,嗤笑你; 耶路撒冷 的女子向你搖頭。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华就有以下的话攻击他,说: 锡安的处女 藐视你,嗤笑你; 耶路撒冷的女子 在你背后摇头。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華指 亞述 王云、 錫安 之處子藐視爾、姍笑爾、 耶路撒冷 女向爾搖首、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當以我言告之曰、 郇 邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即 耶路撒冷 之女、其頷首也、亦適以欺爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以下是耶和華對他的判語, 「『處女 錫安 藐視你,嘲笑你; 少女 耶路撒冷 朝你的背影搖頭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華就有以下的話攻擊他,說: 錫安的處女 藐視你,嗤笑你; 耶路撒冷的女子 在你背後搖頭。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那么以下就是耶和华针对 西纳基立 说的话: 锡安 处女藐视你、嘲笑你, 耶路撒冷 女子在你后面摇头。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那麼以下就是耶和華針對 西納基立 說的話: 錫安 處女藐視你、嘲笑你, 耶路撒冷 女子在你後面搖頭。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以耶和华论他这样说: 锡安 的处女藐视你,嗤笑你; 耶路撒冷 的女子向你摇头。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以耶和華論他這樣說: 『少女 錫安 藐視你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你搖頭。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以耶和华论他这样说: ‘少女 锡安 藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你摇头。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主說:『 西拿基立 啊, 耶路撒冷 的人民在譏笑你,藐視你,向你搖頭。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主論到 西拿基立 講:『 鍚安 城个子女在該位嘲謔你,藐視你; 耶路撒冷 个人民向你拂頭。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以耶和華論他這樣說: 『少女 錫安 藐視你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你搖頭。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神主者言及他之詞、乃如此云、 旬 之童女輕忽爾、且他譏笑爾矣。 耶路撒冷 之女、向爾搖厥首也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以耶和华论他这样说: 锡安 的处女藐视你,嗤笑你; 耶路撒冷 的女子向你摇头。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
關係 西拿基立 ,我上主按呢講: 在室女 錫安 看輕你,恥笑你; 少女 耶路撒冷 對你搖頭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koan-hē Se-ná-ki-li̍p, góa Siōng Chú án-ni kóng: Chāi-sek-lú Sek-an khòaⁿ-khin lí, thí-chhiò lí; siàu-lú Iâ-lō͘-sat-léng tùi lí iô-thâu.
Chinese Traditional ERV 2006
主用下面的话诅咒了西拿基立∶ 西拿基立啊,耶路撒冷人瞧不起你,拿你当做笑柄,他们必在你逃走的时候讥笑你。