Isaiah 66:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们必骑着马、驾着车、坐着轿、骑着骡子或骆驼,把你们的弟兄从各国带到我的圣山 耶路撒冷 ,作为供物献给耶和华,好像 以色列 人用洁净的器皿把素祭带到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、彼將攜爾兄弟、自列邦而歸、使之乘馬、或車、或肩與、或騾、或駝、至我聖山 耶路撒冷 、以為禮物獻於我、猶如 以色列 人盛禮物於潔器、奉至我殿、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
必將你們的眾弟兄從列邦帶回、使他們坐車、騎馬、坐轎、騎騾子、騎駱駝、送他們到我聖山 耶路撒冷 算為獻與我的禮物、猶如 以色列 人用潔淨器皿盛禮物奉到我聖殿、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們必將你們的弟兄從列國中送回,使他們或騎馬,或坐車,坐轎,騎騾子,騎獨峯駝,到我的聖山 耶路撒冷 ,作為供物獻給耶和華,好像 以色列 人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中;這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们要从万国中用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼,把你们所有的兄弟都送到我的圣山耶路撒冷来,作供物献给耶和华,好象以色列人用洁净的器皿把供物送到耶和华的殿一样;这是耶和华说的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我 耶路撒冷 聖山、以獻於我、若 以色列 族盛禮物於潔器、奉於我室、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣 耶路撒冷 聖山、以獻於我、若 以色列 族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們必騎著馬、駕著車、坐著轎、騎著騾子或駱駝,把你們的弟兄從各國帶到我的聖山 耶路撒冷 ,作為供物獻給耶和華,好像 以色列 人用潔淨的器皿把素祭帶到耶和華的殿中。這是耶和華說的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們要從萬國中用馬、用車、用轎、用騾子、用獨峰駝,把你們所有的兄弟都送到我的聖山耶路撒冷來,作供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把供物送到耶和華的殿一樣;這是耶和華說的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们必从万国,用马匹、战车、篷车、骡子、骆驼,把你们所有的兄弟都带到我的圣山 耶路撒冷 ,作为供物献给耶和华,就像 以色列 子孙用洁净的器皿把供物带到耶和华的殿那样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們必從萬國,用馬匹、戰車、篷車、騾子、駱駝,把你們所有的兄弟都帶到我的聖山 耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,就像 以色列 子孫用潔淨的器皿把供物帶到耶和華的殿那樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山 耶路撒冷 ,作为供物献给耶和华,好像 以色列 人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中;这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們要將你們的弟兄從列國中帶回,或騎馬,或坐車,或乘蓬車,或騎騾子,或騎獨峰駝,到我的聖山 耶路撒冷 ,作為供物獻給耶和華。這是耶和華說的。正如 以色列 人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们要将你们的弟兄从列国中带回,或骑马,或坐车,或乘蓬车,或骑骡子,或骑独峰驼,到我的圣山 耶路撒冷 ,作为供物献给耶和华。这是耶和华说的。正如 以色列 人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
回來的時候,他們要從各國帶回你們的同胞,作為獻給我的禮物。他們帶回來的人都騎著馬、騾、駱駝,坐戰車和貨車到我的聖山,正像 以色列 人拿潔淨的器皿到聖殿去獻素祭一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
轉來个時,佢等會對逐國帶轉你等个同胞,做獻給𠊎个禮物。佢等帶轉來个人騎等馬仔、驢仔、駱駝,坐戰車㧯轎仔到𠊎个聖山 — 耶路撒冷 ,就像 以色列 人拿淨浰个器皿到𠊎个聖殿去獻素祭共樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們要將你們的弟兄從列國中帶回,或騎馬,或坐車,或乘蓬車,或騎騾子,或騎獨峯駝,到我的聖山 耶路撒冷 ,作為供物獻給耶和華。這是耶和華說的。正如 以色列 人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊將從諸國帶爾各弟兄、以為個獻與神主也。在馬上、在車、在床、在騾、在駝、各等而帶之至 耶路撒冷 、我聖嶺者、神主言是也、像 以色耳 之子輩、帶獻物盛清器至神主之室然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山 耶路撒冷 ,作为供物献给耶和华,好像 以色列 人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中;这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主按呢講:𪜶欲對列國將恁的同胞導倒來;有的騎馬,有的坐戰車、馬車,有的騎騾、駱駝,來我的聖山 耶路撒冷 ,做禮物獻互上主;抵親像 以色列 人用清氣的器具貯祭物獻佇上主的殿。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú án-ni kóng: In beh tùi lia̍t-kok chiong lín ê tông-pau chhōa--tò-lâi; ū-ê khiâ-bé, ū-ê chē chiàn-chhia, bé-chhia, ū-ê khiâ lô, lo̍k-tô, lâi góa ê sèng-soaⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, chòe lé-mi̍h hiàn hō͘ Siōng Chú; tú chhin-chhiūⁿ Í-sek-lia̍t -lâng ēng chheng-khì ê khì-khū tóe chè-mi̍h hiàn tī Siōng Chú ê tiān.
Chinese Traditional ERV 2006
人们将会把你们的以色列同胞从各国送回,作为供物献给主;他们或骑马,或乘车,或坐轿,或骑骡子和骆驼,来到我的圣山耶路撒冷,就象以色列人把素祭放在洁净的器皿里献到主的圣殿里一样。