Jeremiah 34:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此耶和华说,既然你们不听我的话,不给自己的同胞自由,看啊,我必给你们自由,使你们自由地死于刀剑、瘟疫和饥荒,使你们的遭遇令天下万国惊惧。这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主如是云、爾曹不聽我、不願宣告釋爾同族同國之人、今我宣告爾、必使 使或作任 爾遭鋒刃、饑饉、疫癘、使爾受天下萬國之凌虐、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主如此說、你們不肯聽從我、不肯宣告釋放同族本民的人、現在我宣告你們、我必任從你們遭遇刀劍饑荒瘟疫、使你們受天下萬國的凌辱。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們在天下萬國中拋來拋去。這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“所以,耶和华这样说:‘你们各人没有听从我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我现在向你们宣告自由,容让你们遭受刀剑、瘟疫和饥荒,使你们成为地上万国所惊惧的。’这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、即縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故 耶和華 曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之。則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因此耶和華說,既然你們不聽我的話,不給自己的同胞自由,看啊,我必給你們自由,使你們自由地死於刀劍、瘟疫和饑荒,使你們的遭遇令天下萬國驚懼。這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“所以,耶和華這樣說:‘你們各人沒有聽從我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我現在向你們宣告自由,容讓你們遭受刀劍、瘟疫和饑荒,使你們成為地上萬國所驚懼的。’這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以耶和华如此说:你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以耶和華如此說:你們不聽從我,各人不向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我要向你們宣告自由,把你們自由地交給刀劍、饑荒、瘟疫,並且使地上萬國因你們而驚駭。這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以耶和华如此说:你们不听从我,各人不向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我要向你们宣告自由,把你们自由地交给刀剑、饥荒、瘟疫,并且使地上万国因你们而惊骇。这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,我—上主說:你們沒有服從我,沒有釋放作奴隸的 以色列 同胞。你們等著瞧!我放你們走,讓你們去遭受戰爭、瘟疫,和饑荒而死。我要使天下人看到你們的遭遇而驚惶恐怖。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「所以,𠊎 — 上主講:你等無服從𠊎,無照向同胞、鄰舍所宣佈个俾所有个人自由。看啊,𠊎向你等宣佈另外一種个『自由』,𠊎愛由在你等堵到戰爭、發瘟、㧯飢荒來死。𠊎愛使天下萬國看到你等所堵到个來著驚。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以耶和華如此說:你們不聽從我,各人不向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我要向你們宣告自由,把你們自由地交給刀劍、饑荒、瘟疫,並且使地上萬國因你們而驚駭。這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此神主如此曰、爾未聽我以宣告各人放釋他之兄弟、及各人放釋他之鄰也、則神主曰、視哉、我要宣告個放釋與爾等、即與劍刀、與瘟疫、與饑荒也、且我將使爾被移至地之各國也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以耶和华如此说:你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,我上主按呢講:恁既然無欲順趁我,無給恁做奴隸的同胞、厝邊宣布自由,按呢,我欲放恁互戰亂、瘟疫、飢荒踐踏,互列國的人看著恁的遭遇感覺著驚。上主按呢宣告。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, góa Siōng Chú án-ni kóng: Lín kì-jiân bô beh sūn-thàn góa, bô kā lín chòe lô͘-lē ê tông-pau, chhù-piⁿ soan-pò͘ chū-iû, án-ni, góa beh pàng lín hō͘ chiàn-loān, un-e̍k, ki-hng thún-ta̍h, hō͘ lia̍t-kok ê lâng khòaⁿ-tio̍h lín ê cho-gū kám-kak tio̍h-kiaⁿ. Siōng Chú án-ni soan-kò.
Chinese Traditional ERV 2006
对此,主是这样说的:既然你们不听我的话,不肯解脱你们的同胞,那么,我就把你们解脱给刀剑、瘟疫和饥荒;我要使你们陷入使世上的万国都为之惊恐的境地。