John 1:30 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我说过,‘有一个人在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’这就是我说的那位。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我曾說、有一個人比我後來、反在我以前、因為他本來在我以前、所說的就是這個人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我曾曰、有一人、後我而來、反在我以前、因其本在我以前、所言者即此人.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我曾說後我來、已經為我先的、因為他本來在我先、就是這個人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這就是我曾說過,有一位在我以後來,反成了在我以前的:因為祂本來在我以前。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這就是我曾說:有一人在我以後來,反成了在我以前的,因祂本來在我以前。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
關於祂,我說過,後我而來的那一位,反居我之前,因為祂原本在我之前。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我說來在我之後、反在我之先、因為他本來先我的、就是這個人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這一位就是我說過『他在我以後來,卻比我偉大;因為我出生以前,他已經存在』的那一位。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這個人就係𠊎識講个:『佢比𠊎較慢來,總係比𠊎較偉大;因為𠊎還吂出世,佢已經存在。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此乃吾素所云將來于我後者、而已有于我前也、蓋其本前我而在焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我曾言、後我來而已為我先者、因其本在我先、即此人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此即我所言、後我有人來、乃為我先、以其先我而在也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
關係伊的代誌,我曾給恁講,伊比我較慢來,總是比我較大,因為我猶未出世,伊就存在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koan-hē I ê tāi-chì, góa bat kā lín kóng, I pí góa khah bān lâi, chóng-sī pí góa khah tōa, in-ūi góa iáu-bē chhut-sì, I chiū chûn-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
关于他,我曾说过∶‘在我之后来的那个人比我伟大,因为在我之前他就存在了。’