John 1:47 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣看见 拿但业 走过来,就指着他说:“看啊,这是个真正的 以色列 人!他心里毫无诡诈。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌見 拿坦業 至、即指曰、是誠 以色列 人、無詭譎者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌看見 拏但業 來、就指著他說、這是實實在在的 以色列 人、他心裏是沒有詭詐的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌見 拏但業 、即指之曰、此誠 以色列 人.心內無詭詐者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌看見拿但業來、就指着他說、這實在是以色列人、沒有詭詐的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 見 拿但業 至、指之曰、是誠 以色列 人、無詭譎者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 見 拿但業 至、指之曰、是誠 以色列 人、無詭譎者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌看見拏但業來,就指着他說,哎,這真是個以色列人,他心裏是沒有詭詐的!
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌看見拿但業到祂跟前來,指着他說:看哪!這是個真以色列人,在他裏頭是沒有詭詐的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當耶穌目擊拿但業向自己走來,便指着他說:『且看這道地的以色列人!他沒有蘊藏絲毫虛偽。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣看见 拿旦业 向他走来,就指着他说: “看,一个真正的 以色列 人!他里面没有诡诈。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌看見 拿旦業 向他走來,就指著他說: 「看,一個真正的 以色列 人!他裡面沒有詭詐。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣看见 拿但业 来,就指着他说:「看哪,这是个真 以色列 人,他心里是没有诡诈的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 看見 拿但業 來、因指着他說道、這實在是個 以色列 人、沒有一點兒詭詐的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌看見 拿但業 向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個 以色列 人!他心裏是沒有詭詐的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣看见 拿但业 向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个 以色列 人!他心里是没有诡诈的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當耶穌看見 拿但業 向他走過來,就說:「看,他是個實實在在的 以色列 人;他心裡毫無詭詐!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌看到 拿但業 對佢行等過來,就講:「看啊,佢係一個真實个 以色列 人;佢个心中無詭詐!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌看見 拿但業 向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個 以色列 人!他心裏是沒有詭詐的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 見 拿但以利 來指之曰、此乃真 以色耳以勒 類無詭計也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌見 拿但業 來、即指之曰、此誠 以色列 人、無詭詐者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 見 拿坦業 至、指之、曰、視乎誠 以色列 人、衷無詭譎者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣看见 拿但业 来,就指着他说:「看哪,这是个真 以色列 人,他心里是没有诡诈的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌看著 拿但業 行倚來,就講:「恁看,伊是真正的 以色列 人,攏無虛假!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ khòaⁿ-tio̍h Ná-tàn-gia̍p kiâⁿ óa--lâi, chiū kóng, “Lín khòaⁿ, i sī chin-chiàⁿ ê Í-sek-lia̍t -lâng, lóng bô hu-ké!”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣看到拿但业朝他走来,关于他,耶稣说道∶“过来的这个人是一个真正的以色列人,他心里没有任何诡诈。”