John 11:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
伯大尼 村有个名叫 拉撒路 的人病倒了。 伯大尼 是 玛丽亚 和她姐姐 玛大 居住的村庄。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有病者、名 拉撒路 、居 伯他尼 、乃 瑪利亞 瑪他 姊妹之村、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一個患病的人、名呌 拉撒路 、住在 伯大尼 、就是 馬大 馬利亞 姊妹所住的村子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有一患病者、名 拉撒路 、居於 伯大尼 、即 馬大   馬利亞 姊妹所居之村。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有一個患病的人、名叫拉撒路、住在伯大尼、就是馬大 馬利亞姊妹所住的村子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有病者 拉撒路 、居 伯大尼 、即 馬利亞 與其姊妹 馬大 之村、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有病者 拉撒路 、在 伯大尼 、其地乃 馬利亞 、 馬大 姊妹之村、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰知,有一個患病的,是伯大尼人拉撒路,在馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
馬利亞及其姐馬大的村莊伯大尼,有一人,名拉撒路,病了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一个叫 拉撒路 的病人,住在 伯大尼 ,就是 玛丽亚 和她的姐姐 玛妲 住的村子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一個叫 拉撒路 的病人,住在 伯大尼,就是 瑪麗亞 和她的姐姐 瑪妲 住的村子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一个患病的人,名叫 拉撒路 ,住在 伯大尼 ,就是 马利亚 和她姊姊 马大 的村庄。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個生病的人、名叫 拉撒路 、住在 伯大尼 、那個地方是 馬利亞 馬大 姊妹的村子、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一個患病的人,名叫 拉撒路 ,住在 伯大尼 ,就是 馬利亞 和她姐姐 馬大 的村莊。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一个患病的人,名叫 拉撒路 ,住在 伯大尼 ,就是 马利亚 和她姐姐 马大 的村庄。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一個患病的人名叫 拉撒路 ,住在 伯大尼 , 馬利亞 和她的姊姊 馬大 也住在這個村莊。(
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一個病人,名安到 拉撒路 ,住在 伯大尼 ; 馬利亞 㧯姖个阿姊 馬大 也住在這村莊。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一個患病的人,名叫 拉撒路 ,住在 伯大尼 ,就是 馬利亞 和她姐姐 馬大 的村莊。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且或人名 拉撒路 患病其屬 畢大尼   馬利亞 與厥妹 馬耳大 之邑。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有一患病者、名 拉撒路 、居 伯大尼 、乃 馬利亞 及其姊 馬大 之村、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有病者、 拉撒路 、處 廢大尼 、乃 馬利亞 與姊妹 馬他 之村也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一个患病的人,名叫 拉撒路 ,住在 伯大尼 ,就是 马利亚 和她姊姊 马大 的村庄。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一個人叫做 拉撒路 ,破病,住佇 伯大尼 ,就是 馬利亞 及伊的阿姊 馬大 住的庄社。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t ê lâng kiò-chòe Lia̍p-sat-lō͘, phòa-pīⁿ, tòa tī Pek-tāi-nî, chiū-sī Má-lī-a kap i ê a-chí Má-tāi tòa ê chng-siā.
Chinese Traditional ERV 2006
有个病人叫拉撒路,从伯大尼来,马利亚和她姐姐马大就住在那里。