John 11:37 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
其中也有人说:“祂既然能医治瞎眼的人,难道不能叫这个人不死吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有曰、彼曾明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又有人說、他能呌瞎子的眼睛看見、豈不能呌這個人不死麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又有人曰、彼能使瞽者之目得見、豈不能使此人不死乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們當中有人說、他使瞎子的眼睛明亮、豈不能使這人不死麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
其中有人說,他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
其中有人卻說:祂既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其中有人說:『祂既能開盲人的眼,難道不能使這人不死?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但是其中有些人说:“这个人既然开了瞎子的眼睛,难道就不能使 拉撒路 不死吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但是其中有些人說:「這個人既然開了瞎子的眼睛,難道就不能使 拉撒路 不死嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
其中有人说:「他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有的人道、他能明瞎子的眼睛、豈不能叫這人不死嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有些人卻說:「他開過盲人的眼睛,難道他不能使 拉撒路 不死嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係有兜人講:「佢既然醫好瞙目个目珠,敢無法度使 拉撒路 莫死嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
眾內有曰、斯人開瞽之目者、豈非能使得此人亦不致死。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但其中有人曰、彼曾明瞽者之目、豈不能使此人亦不死乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
中有曰、彼曾開瞽者之目、豈不能使此人不死乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
其中有人说:「他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶中間有一寡人講:「伊曾互失明的人會看見,豈𣍐當互此個人無死?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tiong-kan ū chi̍t-kóa lâng kóng, “I bat hō͘ sit-bêng ê lâng ōe khòaⁿ--kìⁿ, kiám bōe-tàng hō͘ chit-ê lâng bô sí?”
Chinese Traditional ERV 2006
但是,另一些犹太人却说∶“这个能让盲人睁开眼睛的人,难道不能免救拉撒路一死吗?”