John 12:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就拿着棕树枝出去迎接祂,高喊道: “和散那!” “奉主名来的 以色列 王当受称颂!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
取巴勒瑪樹 巴勒瑪樹椶類株高而結果果形似棗 枝出迎、呼曰、荷撒拿、奉主名而來之 以色列 王、當稱頌也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就拏椶樹枝出來迎接他、大聲說、和散那、奉主名來的 以色列 王、是應當讚美的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即待椶樹枝出迎之、大聲曰、和散那、奉主名而來之 以色列 王、乃當讚美者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说: “和散那, 奉主名来的以色列王, 是应当称颂的!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就拿棗樹枝、出來迎接他、大聲說、啝𠾎哪、以色列王、奉主名來的、是應當稱頌的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
取椶枝出迎、呼曰、啝𠾎哪、奉主名來者 以色列 王、宜頌也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之 以色列 王、當見寵也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就拏着椶樹枝,出去迎接,喊叫說,和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就拿着棕樹枝,出去迎接祂,喊着說:『和散那!奉主名來的以色列王,是應當稱頌的』,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
手執棕樹枝,口喊『和散邦,恭祝奉主名而來的以色列王!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說: “和散那, 奉主名來的以色列王, 是應當稱頌的!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就拿着棕榈树枝出去迎接他,欢呼说: “ 和散那! 奉主名而来的那一位, 以色列 的王啊, 是蒙祝福的! ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就拿著棕櫚樹枝出去迎接他,歡呼說: 「 和散那! 奉主名而來的那一位, 以色列 的王啊, 是蒙祝福的! 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: 和散那! 奉主名来的 以色列 王是应当称颂的!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
拿了棗樹的枝子、出來迎接、喊道、萬福呵、靠着上主的名兒來的、 以色列 王、應該得着寵愛呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著: 「和散那 , 以色列 的王! 奉主名來的是應當稱頌的!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就拿着棕树枝出去迎接他,喊着: “和散那 , 以色列 的王! 奉主名来的是应当称颂的!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他們拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:「讚美上帝!願上帝賜福給奉主名而來的那位!願上帝賜福給 以色列 的君王!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就拿等棕樹枝出去迎接佢,大聲喊講: 和散那!頌讚上帝! 願上帝賜福給該奉主名來个! 願上帝賜福給 以色列 个王!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着: 「和散那 , 以色列 的王! 奉主名來的是應當稱頌的!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即取吧唎嗎樹之枝往迎之、呼曰、哬[口撒]嗱 、 以色耳以勒 之王于主神之名而來者、祝矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
則取棗枝出迎之、呼曰、啝𠾎哪 、 以色列 之王、奉主名來者、當稱頌也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
取椶枝出迎之、呼曰、祐福歟於主名來者、 以色列 王、見祝頌。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: 和散那! 奉主名来的 以色列 王是应当称颂的!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就攑棕樹枝出去迎接,喝講: 和散那! 奉主的名來彼位應該受稱讚! 以色列 的王應該受稱讚!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū gia̍h chang-chhiū-ki chhut-khì gêng-chiap, hoah kóng: Hô-sàn-ná! Hōng Chú ê miâ lâi Hit-ūi eng-kai siū chheng-chàn! Í-sek-lia̍t ê Ông eng-kai siū chheng-chàn!
Chinese Traditional ERV 2006
都拿着棕榈枝去欢迎他,呼喊着: “和撒那!祝福奉主的名义而来的人! 祝福以色列王!”