John 13:38 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“你真愿意为我死吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你会三次不认我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾願為我舍命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三次言不識我矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你願意為我捨命麽。我實在告訴你、雞呌以前、你將要三次說不認得我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾願為我捨命乎。我誠告爾、雞鳴以前、爾將三言不識我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你願意為我捨命麼、我實在告訴你、雞叫以前、你必三次說不認得我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾為我捐生乎、我誠語汝、鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾願為我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答說,你願意為我捨命麼?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌回答:你情願把你的生魂為我捨掉麼?阿們,阿們,我告訴你:雞斷然不叫,直等到你三次否認我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答他說:『你願意為我犧牲性命嗎?我切實地對你說,在你三次否認我以後,雄鷄才高嗚!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答: “你愿意为我舍命吗?我确确实实地告诉你:鸡叫以前,你必定三次不认我。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答: 「你願意為我捨命嗎?我確確實實地告訴你:雞叫以前,你必定三次不認我。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你情願為我捨命嗎、我實在告訴你、鷄叫的以前你將三回說不認得我喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我鄭重地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「你肯為𠊎拚命到死嗎?𠊎實在㧯你講,雞仔啼以前,你會三擺毋認𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答之曰、爾要為我捐命乎。我確確語爾、鷄不致鳴待爾將三次言以不認得我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾願為我捨命乎、我誠告爾、雞必不鳴、待爾三次言不認我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應曰、爾將為我捐魂乎。我誠誠告爾、鷄決不鳴、迨爾三次非我矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「你欲為著我放拺性命噢?我實實在在給你講,雞啼以前,你會三遍毋認我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Lí beh ūi-tio̍h góa pàng-sak sìⁿ-miā o͘h? Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lí kóng, koe thî í-chêng, lí ōe saⁿ piàn m̄ jīn góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答说∶“你真会为我献出生命吗?我实话告诉你,鸡叫之前,你三次不认我。”