John 18:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 留在门外。后来,认识大祭司的那个门徒出来对看门的婢女说了一声,便把 彼得 也带了进去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 立於門外、大祭司所識之門徒出、告守門之女、遂引 彼得 入、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 站在門外、大祭司所認識的那個門徒出來、向看門的說了一聲、就領 彼得 進去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 立於門外、大祭司所識之門徒、出向守門之女一言、即導 彼得 入。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,对看门的婢女说了一声,就带了彼得进去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得站在門外、大祭司所認識的那門徒出來、對守門的說了、就引彼得進去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 立於門外、大祭司所識之門徒、出語司門之婢、引 彼得 入、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引 彼得 入、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得郤站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但彼得卻站在門外,所以祭司長所認識的那個門徒出來,且同看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼得立於門外,於是那大祭司認識的另一門徒出來,向守門婦打個招呼,然後領彼得進入。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的婢女說了一聲,就帶了彼得進去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 却站在门外。后来,大祭司认识的那个门徒出来,对看门的说了一声,就把 彼得 带了进去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 卻站在門外。後來,大祭司認識的那個門徒出來,對看門的說了一聲,就把 彼得 帶了進去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领 彼得 进去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 站在門外、祭司頭目所認識的學生出來告訴了管門的女人領了 彼得 進去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,對看門的使女說了一聲,就領 彼得 進去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,对看门的使女说了一声,就领 彼得 进去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 留在門外。那個跟大祭司相識的門徒再出來,對看門的女孩子說了一聲,然後帶 彼得 進去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 留在門外。該㧯大祭司相識个學生又出來,㧯掌門个使女講,就帶 彼得 入去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,對看門的使女說了一聲,就領 彼得 進去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃 彼多羅 在外近門口、時那門徒被崇祭者認之出來、而對看門之婦講後、即帶進 彼多羅 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟 彼得 立於門外、故祭司長所識之門徒出、言於守門者、而引 彼得 入、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 立於門外。大祭司所知之門徒、出語女閽、引 彼得 入。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领 彼得 进去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘 彼得 徛佇門口。及大祭司熟似彼個門徒出來,給顧門的女婢講一下,就導 彼得 入去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
m̄-kú Pí-tek khiā tī mn̂g-kháu. Kap tōa-chè-si se̍k-sāi hit-ê bûn-tô͘ chhut--lâi, kā kò͘-mn̂g ê lú-pī kóng--chi̍t-ē, chiū chhōa Pí-tek ji̍p--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,彼得却呆在大门外。大祭司认识的那个门徒出来,对看门的女仆说了一声,便带彼得进去了。