John 21:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣又说:“你们来吃早餐吧!”没有一个门徒敢问祂是谁,他们都知道祂是主。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他們說、你們來吃。門徒因為知道是主、不敢問他說你是誰。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂伊等曰、爾來食、門徒無人敢問曰爾為誰、蓋知其為主也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們來吃、門徒知道他是主、所以不敢問他說、你是誰、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,你們來喫早飯罷,門徒中沒有一個人敢問祂,說,你是誰?因為知道祂是主。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說:你們來吃早飯!門徒中沒有一個敢問祂:你是誰,因為知道是主。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他們說:『來吃吧!』諸門徒明知其為主,所以無人敢問『祢是誰?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “来吃早饭吧。” 但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「來吃早飯吧。」 但沒有一個門徒敢問他:「你是誰?」因為他們知道是主。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你们来吃早饭。」门徒中没有一个敢问他:「你是谁?」因为知道是主。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、來吃、學生們、沒有一個敢問是什麼人的、因為曉得是主了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「你們來吃早飯吧。」沒有一個門徒敢問他「你是誰」,因為他們都知道他是主。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌㧯佢等講:「你等來食朝。」無一個學生敢問佢講:「你係麼人?」因為佢等知佢就係主。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰爾來吃。且門徒因知為主弗敢問云、爾為誰。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、來食、門徒知其為主、故不敢問之曰、爾為誰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 謂之曰、來食。門徒無敢問、爾為誰、蓋識其為主也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你们来吃早饭。」门徒中没有一个敢问他:「你是谁?」因为知道是主。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「來食早頓!」門徒無人敢給伊問:「你是什麼人?」因為𪜶知伊是主。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Lâi chia̍h chá-tǹg!” Bûn-tô͘ bô lâng káⁿ kā I mn̄g, “Lí sī sím-mi̍h-lâng?” In-ūi in chai I sī Chú.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他们说∶“过来吃早饭吧!”但是,门徒们没有一个人敢问∶“你是谁?”因为他们知道他是主。