John 5:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
后来,耶稣在圣殿里遇见他,对他说:“你已经完全好了,不要再犯罪了,免得你遭遇更不幸的事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
後耶穌遇之於聖殿、謂之曰、爾已得愈、毋復犯罪、恐遭患尤甚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
後來耶穌在聖殿裏、遇見那人、對他說、你已經好了、不要再犯罪、恐怕遇見災禍、比以前更大。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
後耶穌在聖殿遇其人、謂之曰、爾已愈矣、勿再犯罪、恐遇災禍、較前更大。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
後來、耶穌在殿裏遇見那人、對他說、你已經痊愈、不要再犯罪、恐怕遇見的患難更甚、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
後、 耶穌 遇之於殿、曰、爾愈矣、勿復干罪、恐所遭者尤甚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
後 耶穌 遇之於殿、曰、爾得愈、勿復犯罪、恐遭患尤甚、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
後來耶穌在殿裏遇見他,對他說,你已經痊癒了:不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厲害。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
後來耶穌在殿裏找着他,便對他說:看哪,你已經痊愈了;不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其後,耶穌在聖殿裏找到他,便對他說:『你已康復,不可再犯罪,以免遭遇更壞的事。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这些事以后,耶稣在圣殿里找到他,对他说: “看,你已经痊愈了。不要再犯罪,免得更严重的事临到你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這些事以後,耶穌在聖殿裡找到他,對他說: 「看,你已經痊癒了。不要再犯罪,免得更嚴重的事臨到你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:「你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
後來 耶穌 在殿裏遇着他、因說道、你已經好了、不要再犯罪、恐怕遇着的禍患更甚呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
後來耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更壞。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
后来耶稣在圣殿里找到他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
事後,耶穌在聖殿裡找到他,對他說:「你已經完全好了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
事後,耶穌在聖殿肚尋到佢,㧯佢講:「你已經完全好了,毋好再犯罪,免得惹到還較大个災禍。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
後來耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更壞。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此後 耶穌 遇該人于堂謂之曰、夫爾已得愈勿再犯罪恐遭患益重矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
後、耶穌遇其人於殿、曰、爾已得愈、勿再犯罪、恐所遭之患更甚、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
後 耶穌 遇之於殿、謂之曰、視爾得全、勿復犯罪、恐遭患尤甚
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:「你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,耶穌佇聖殿抵著伊,給伊講:「你已經好啦,毋通閣犯罪,才𣍐抵著閣較慘的代誌。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, Iâ-so͘ tī Sèng-tiān tú-tio̍h i, kā i kóng, “Lí í-keng hó lah, m̄-thang koh hoān-chōe, chiah bōe tú-tio̍h koh-khah chhám ê tāi-chì.”
Chinese Traditional ERV 2006
后来,耶稣在大殿院里见到那个人,对他说∶“看,你现在好了,不要再犯罪了,否则你的遭遇会更惨。”