John 7:51 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不聽見人的口供、不知道他所作的事、就先定他的罪、按著我們的律法、有這理麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
不聽其口供、不知其所行、即先定其罪、按我等律法、有此理乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“如果不先听取他本人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
沒有聽見人的口供、不曉得他所作的事、按着我們的律法、豈可定他的罪麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不先聽本人的口供,不知道祂所作的事,難道我們的律法還定祂的罪麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法判斷他麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『我們的法律,豈不是在判決以前要先聽本人的供詞而確知其事嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“如果不先听本人的口供,并且了解他做了什么,我们的律法就定不了他的罪,难道不是吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「如果不先聽本人的口供,並且了解他做了什麼,我們的律法就定不了他的罪,難道不是嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
沒有聽見被告的口供、又不曉得他所做的事、照我的律法豈能定他的罪呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我們的法律容許在沒有聽口供或查明真相之前定人的罪嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「照𠊎等个法律,吂審問抑係查明人所做个事,敢做得定佢个罪嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我律未曾聞人、知其所行之先、有審之乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
未聽人之供詞、而不知其所行、按我等之律法、可審判之乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
未聽人自己言、而知其所為、我律法鞫之乎、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「照咱的律法,無先審問閣查明人有做什麼,豈會當給伊定罪?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chiàu lán ê Lu̍t-hoat, bô seng sím-mn̄g koh chhâ-bêng lâng ū chòe sím-mi̍h, kiám ōe-tàng kā i tēng-chōe?”
Chinese Traditional ERV 2006
“不先听他的口供,不调查他做了些什么,我们的律法能定他的罪吗?”