John 9:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
至于他现在怎么能看见了,我们就不知道了。是谁治好了他,我们也不知道。他现在已经长大成人,你们可以去问他,他自己可以回答。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今何以能見、我則不知、誰明其目、我亦不知、彼年已長、爾可問之、使之自言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如今他怎麽能看見、是誰治好了他的眼睛、我們卻不知道。他歲數大了、你們問他、他自己可以說。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今彼何由得見、是誰醫愈其目、我則不知。彼年長矣、爾問之、彼自可言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如今怎樣能看見、我們卻不知道、是誰使他的眼睛明亮、我們也不知道、他年紀大了、你們可以問他、他自己必說、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今何以得見、我則不知、誰啟其目、我亦不知、彼長矣、可問之、將自言也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道:他已經成了人;可以問他罷;他自己必要說。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道;你們問他罷,他已成人了,他自己可以說。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是現在他如何能看見,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道!他已經是成年人,你們可問他本人,讓他自己說明!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
現在他是怎樣可以看見的,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧;他已經長大成人,可以替自己講話了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
至于他现在怎么能看见,我们就不知道了。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧,他已经成年了,他自己会说的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
至於他現在怎麼能看見,我們就不知道了。是誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧,他已經成年了,他自己會說的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
現在怎麼樣得明亮的、我卻不曉得、是誰弄明亮他的眼睛、我也不曉得、他年紀大了、可以問問他、叫他自己講。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
至於他現在怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經是成人,你們問他吧,他自己會說。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
至于他现在怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经是成人,你们问他吧,他自己会说。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
至於他現在怎麼會看見,是誰開了他的眼睛,我們都不知道。他已經成人了,你們去問他吧,讓他自己回答你們!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢這下樣般看得到,係麼人醫好厥目珠,𠊎等就毋知。佢已經大了,你等去問佢,佢自家會講!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
至於他現在怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經是成人,你們問他吧,他自己會說。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟今如何得可見、我不知。又誰開厥目我不知。其已有年紀、問他、他可自訴而言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但今如何能見、我則不知、誰明其目、我亦不知、彼年已長矣、爾可問之、彼必自言也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今如何得見、我不識、誰開其目、我亦不識、彼長矣、問之、將自言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘伊現在按怎會看見,阮毋知;嘛毋知什麼人互伊會看見。恁給問,伊已經大漢,家己會曉應。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú i hiān-chāi án-chóaⁿ ōe khòaⁿ--kìⁿ, goán m̄ chai; mā m̄ chai sím-mi̍h-lâng hō͘ i ōe khòaⁿ--kìⁿ. Lín kā mn̄g, i í-keng tōa-hàn, ka-kī ōe-hiáu ìn.”
Chinese Traditional ERV 2006
可是他现在是怎么看见的,又是谁让他睁开了眼晴,我们却不知道。问他去吧!他不是小孩子,会自己说的。”