Joshua 5:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对 约书亚 说:“今天我除去了你们在 埃及 受的羞辱。”因此,那地方叫 吉甲 ,沿用至今。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主諭 約書亞 曰、今日我使 伊及 之恥笑、 恥笑或作恥辱 轉離爾曹、故名其地曰 吉甲 、 吉甲譯即轉離之義 其名至今尚存、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主對 約書亞 說、我今日呌 伊及 的恥辱轉離你們、因此 約書亞 稱那地方為 吉甲 、 直到如今。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對 約書亞 說:「我今日將 埃及 的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫 吉甲 ,直到今日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華諭 約書亞 曰、 埃及 之辱、我今使之轉離乎爾、故其地名曰 吉甲 、至於今日、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 諭 約書亞 曰、昔 埃及 人、凌辱爾曹、今我為汝洒恥、故名地曰 吉甲 、至今其名尚存。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對 約書亞 說:「今天我除去了你們在 埃及 受的羞辱。」因此,那地方叫 吉甲 ,沿用至今。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對約書亞說:“我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了。”因此,那地方名叫吉甲 ,直到今日。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对 约书亚 说:“今天我从你们身上挪去了 埃及 给你们的耻辱。”因此那地方名叫 吉甲 ,直到今天。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對 約書亞 說:「今天我從你們身上挪去了 埃及 給你們的恥辱。」因此那地方名叫 吉甲,直到今天。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对 约书亚 说:「我今日将 埃及 的羞辱从你们身上滚去了。」因此,那地方名叫 吉甲 ,直到今日。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對 約書亞 說:「我今日將 埃及 的羞辱從你們身上除掉了。」因此,那地方名叫 吉甲 ,直到今日。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对 约书亚 说:“我今日将 埃及 的羞辱从你们身上除掉了。”因此,那地方名叫 吉甲 ,直到今日。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主對 約書亞 說:「今天,我除掉了你們在 埃及 作奴隸的恥辱。」因此,到今天,那地方還叫做 吉甲 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對 約書亞 講:「今晡日,𠊎將你等在 埃及 做奴才个見笑對你等身上除掉了。」所以,到今晡日,該地方還係安到 吉甲 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對 約書亞 說:「我今日將 埃及 的羞辱從你們身上除掉了。」因此,那地方名叫 吉甲 ,直到今日。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主謂 若書亞 曰、我今日滾 以至比多 之辱去爾等之上、故彼處之名、曰 厄以勒厄亞勒 、 至今日也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对 约书亚 说:「我今日将 埃及 的羞辱从你们身上滚去了。」因此,那地方名叫 吉甲 ,直到今日。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主對 約書亞 講:「我今仔日已經除去恁佇 埃及 所受的見笑。」所以,彼所在就叫做 吉甲 ,到今仔日。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tùi Iok-su-a kóng, “Góa kin-á-ji̍t í-keng tû-khì lín tī Ai-ki̍p só͘ siū ê kiàn-siàu.” Só͘-í, hit só͘-chāi chiū kiò-chòe Kiat-kah, kàu kin-á-ji̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
主对约书亚说∶“今天,我洗刷掉了你们在埃及蒙受的耻辱。”因此,这个地方至今叫作吉甲 。