Jude 1:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这些人在你们的爱宴中是败类 。他们肆无忌惮地吃喝,是只顾喂养自己的牧人;是没有雨的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,被连根拔起,彻底枯死;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼在爾相愛之筵席、如礙石、 如礙石或作為瑕為玷 與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們在你們親愛的筵席上、如同瑕疵、與你們同吃、只知自飽、無所畏懼、他們如同被風飄蕩沒有雨的雲、又如同秋後沒有果子死了又死根本被拔的樹。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼於爾相愛之筵、如同瑕疵、與爾同食、惟知自飽、無所畏懼、彼如被風飄蕩無雨之雲、又如秋後無果、死而又死、根本被拔之樹、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱 自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們在你們親愛的筵席上、如同瑕疵、與你們同吃、只知自飽、無所畏懼、他們好像沒有雨的雲、被風飄蕩、又像沒有果子的秋樹、死了又死、根本都被拔起的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼與爾同餐、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧者、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這樣的人,在你們的愛筵上,與你們同席,乃是暗礁;他們作牧人,只知餧養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天的樹,沒有果子,死而又死,連根被拔出來;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們在你們的愛席上與你們同吃的時候正是暗礁,無所懼怕,只知牧養自己;是無水的浮雲,被風飄蕩;是晚秋沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這班人,是你們歷次舉行友愛之宴中的污點:他們參加宴會,毫無所懼,祗知大吞大嚼以自飽;是沒有雨的雲,隨風刮去;是秋季不結果的樹,死兩次,終於連根拔掉;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這些人膽敢與你們同席,他們只顧餵飽 自己,是你們愛筵中的暗礁;是無雨的浮雲,隨風飄蕩;是秋天不結果子的樹,連根拔起,死而又死;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这些人在你们的爱筵中是污点 ,与你们 一起吃喝也无所惧怕;他们只牧养自己;他们是无水的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,死了又死,被连根拔起;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這些人在你們的愛筵中是汙點,與你們 一起吃喝也無所懼怕;他們只牧養自己;他們是無水的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,死了又死,被連根拔起;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石 。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們相愛、擺設筵宴、他們定要同席的、不過謀圖吃喝、卻玷污了你的清潔、到底沒有一點懼怕、那些假冒先生的人、好像密雲布列、卻不下雨、被風飄搖、又像秋末的樹、果落枝枯、根子一概拔起的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這樣的人是你們愛筵上的污點 ;他們無所懼怕地同你們宴樂,彷彿牧人只顧餵飽自己。他們是無雨的浮雲,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这样的人是你们爱筵上的污点 ;他们无所惧怕地同你们宴乐,仿佛牧人只顾喂饱自己。他们是无雨的浮云,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這些人在你們的愛筵上無恥地狂飲,汙穢了自己,像牧人只曉得滿足自己的肚子。他們像雲塊被風吹逐,下不了雨;又像秋天也結不出果子的樹,連根拔掉,完全枯死。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這兜人同你等共下食愛个筵席,毋知見笑,只顧自家盡啉,成做筵席个污點。佢等像毋會落雨个雲,被風吹來吹去;又像秋天毋會結果子个樹,連根被人挷出來,完全死掉 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這樣的人是你們愛筵上的污點 ;他們無所懼怕地同你們宴樂,彷彿牧人只顧餵飽自己。他們是無雨的浮雲,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
斯等為爾仁愛席之沾污、伊同席時無畏而食。伊乃雲無雨被風之飄搖、伊乃樹有果壞、無結果的、死了兩回的、連枝根拔起的。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼在爾親愛之筵席上為瑕疵、與爾共食、惟知自飽、無所畏懼、彼乃無雨之雲、為風所飄者、乃無果之秋樹、死而又死、根株見拔者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
在爾愛筵、彼為危石、與爾共筵、惟以自養、無所畏懼、為雲不雨也、被風]所遷、秋樹無實也、再死根拔、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石 。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶毋知見笑,大食大飲,家己顧食,來破壞恁的愛餐。𪜶親像雲互風吹來吹去,攏無落雨;親像樹到秋天亦無結果子,互人連根摳起來,死甲焦硞硞。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In m̄-chai kiàn-siàu, tōa-chia̍h tōa-lim, ka-kī kò͘ chia̍h, lâi phò-hoāi lín ê ài-chhan. In chhin-chhiūⁿ hûn hō͘ hong chhe-lâi chhe-khì, lóng bô lo̍h-hō͘; chhin-chhiūⁿ chhiū kàu chhiu-thiⁿ ia̍h bô kiat ké-chí, hō͘ lâng liân kun khau--khí-lâi, sí kah ta-khok-khok.
Chinese Traditional ERV 2006
这些人在你们分享的爱宴上就象是肮脏的污点。他们心安理得地与你们一同进餐,不过他们只关心自己。他们就象无雨的云,任风吹逐;他们是收获季节不结果实的树木,会被连根拔起,定死无疑。