Judges 12:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基列 人占据 约旦 河各渡口,不让 以法莲 人过去。如果有 以法莲 的逃兵请求过河, 基列 人便问他:“你是 以法莲 人吗?”如果他否认,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
基列 人於 以法蓮 人前、據 約但 津、 以法蓮 人逃遁者、若言求容我濟河、 基列 人問曰、爾 以法蓮 人否、若言否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基列 人在 以法蓮 人面前佔據了 約但 渡口、 以法蓮 逃跑的人若說容我渡過河去、 基列 人就問他說、你是 以法蓮 人不是、他若說不是、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基列 人把守 約旦河 的渡口,不容 以法蓮 人過去。 以法蓮 逃走的人若說:「容我過去。」 基列 人就問他說:「你是 以法蓮 人不是?」他若說:「不是」,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基列人占领约旦河的各渡口,不容以法莲人过去。如果以法莲逃亡的人说:“让我过去吧。”基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说:“不是。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
基列 人據 約但 津、以禦 以法蓮 人、 以法蓮 人逃遁者、有言請許我濟、 基列 人則問之曰、爾為 以法蓮 人否、如其言否、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以法蓮 相對之所、有 約但 津、 基列 人據之、 以法蓮 人遁逃欲濟、 基列 人問曰、汝為 以法蓮 人否、有言否者、
Chinese Bible CCB (Traditional)
基列 人佔據 約旦 河各渡口,不讓 以法蓮 人過去。如果有 以法蓮 的逃兵請求過河, 基列 人便問他:「你是 以法蓮 人嗎?」如果他否認,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基列人佔領約旦河的各渡口,不容以法蓮人過去。如果以法蓮逃亡的人說:“讓我過去吧。”基列人就問他:“你是以法蓮人嗎?”如果他說:“不是。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基列 人占领通往 以法莲 的 约旦 河渡口。当 以法莲 逃脱的人说“让我过去”, 基列 人就问他:“你是 以法莲 人吗?”如果他说“不是”,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基列 人占領通往 以法蓮 的 約旦 河渡口。當 以法蓮 逃脫的人說「讓我過去」, 基列 人就問他:「你是 以法蓮 人嗎?」如果他說「不是」,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基列 人把守 约旦河 的渡口,不容 以法莲 人过去。 以法莲 逃走的人若说:「容我过去。」 基列 人就问他说:「你是 以法莲 人不是?」他若说:「不是」,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基列 人把守 約旦河 的渡口,不許 以法蓮 人過去。逃跑的 以法蓮 人若說:「讓我過河。」 基列 人就問他說:「你是不是 以法蓮 人?」他若說:「不是」,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基列 人把守 约旦河 的渡口,不许 以法莲 人过去。逃跑的 以法莲 人若说:“让我过河。” 基列 人就问他说:“你是不是 以法莲 人?”他若说:“不是”,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基列 人佔領了 約旦河 的幾個渡口,防止 以法蓮 人逃脫。如果有 以法蓮 人的逃兵要渡河, 基列 人就問他:「你是 以法蓮 人嗎?」如果那人回答:「不是!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基列 人佔領 約旦 河个幾個渡船頭,毋俾 以法蓮 人走掉。若係有 以法蓮 人个逃兵愛過河, 基列 人就問佢:「你係 以法蓮 人麼?」該人若講:「毋係!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基列 人把守 約旦河 的渡口,不許 以法蓮 人過去。逃跑的 以法蓮 人若說:「讓我過河。」 基列 人就問他說:「你是不是 以法蓮 人?」他若說:「不是」,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厄以利亞得 取着著過去 若耳但 之各處、自 以法拉麥 人之前、而凡有 以法拉麥 之逃走者、說云、求凖我過去、那時 厄以利亞得 之人問之曰、爾是 以法拉麥 人麼、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基列 人把守 约旦河 的渡口,不容 以法莲 人过去。 以法莲 逃走的人若说:「容我过去。」 基列 人就问他说:「你是 以法莲 人不是?」他若说:「不是」,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基列 人顧守 約旦河 的渡口,毋互 以法蓮 人過去;逃走的 以法蓮 人若講:「請互阮過去。」 基列 人就問伊講:「你豈是 以法蓮 人?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-lia̍t -lâng kò͘-siú Iok-tàn-hô ê tō͘-kháu, m̄ hō͘ Í-hoat-liân -lâng kè--khì; tô-cháu ê Í-hoat-liân -lâng nā kóng, “Chhiáⁿ hō͘ goán kè--khì.” Ki-lia̍t -lâng chiū mn̄g i kóng, “Lí kiám sī Í-hoat-liân -lâng?”
Chinese Traditional ERV 2006
基列人封锁了约旦河的渡口,不准以法莲人渡河。如果有以法莲的败兵要渡河,基列人就问他∶“你是以法莲人吗?”他如果说∶“不是”,