Judges 12:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们就让他说“ 示播列 ”。 以法莲 人因为咬字不清,会把“ 示播列 ”说成“ 西播列 ”, 基列 人便抓住他,在 约旦 河渡口处死他。那时,有四万二千名 以法莲 人被杀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
則曰、試言示播列、 以法蓮 人不能確出真音、乃云西播列、 基列 人即執而殺之於 約但 津、當時 以法蓮 被殺者四萬二千、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就對他說、你說示博列、 以法蓮 人因為不能咬真字音、便說西博列、 基列 人就將他拿住、殺在 約但 河渡口。那時 以法蓮 人被殺的有四萬二千人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
就對他說:「你說『示播列』。」 以法蓮 人因為咬不真字音,便說「西播列」。 基列 人就將他拿住,殺在 約旦河 的渡口。那時 以法蓮 人被殺的有四萬二千人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基列人就对他说:“请说‘示播列’。”以法莲人因为发不出准确的字音,就说成“西播列”;基列人就把他捉住,在约旦河的渡口那里杀了;那时以法莲人死了四万二千人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
則曰、試言示播列、其人音不相符、而言西播列、則執之、殺於 約但 津旁、當時 以法蓮 人隕沒者、四萬二千人、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
則曰、試言呩㗞咧、如音不相符而言呩㗞咧者、則津旁執而殺之。時 以法蓮 族死者四萬二千人。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們就讓他說「 示播列 」。 以法蓮 人因為咬字不清,會把「 示播列 」說成「 西播列 」, 基列 人便抓住他,在 約旦 河渡口處死他。那時,有四萬二千名 以法蓮 人被殺。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基列人就對他說:“請說‘示播列’。”以法蓮人因為發不出準確的字音,就說成“西播列”;基列人就把他捉住,在約旦河的渡口那裡殺了;那時以法蓮人死了四萬二千人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们就对他说:“请说‘示伯列’。”如果他发音不准,而说成“斯伯列”, 基列 人就抓住他,在 约旦 河渡口把他杀了。那时, 以法莲 人中有四万两千人倒毙了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們就對他說:「請說『示伯列』。」如果他發音不準,而說成「斯伯列」, 基列 人就抓住他,在 約旦 河渡口把他殺了。那時, 以法蓮 人中有四萬兩千人倒斃了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就对他说:「你说『示播列』。」 以法莲 人因为咬不真字音,便说「西播列」。 基列 人就将他拿住,杀在 约旦河 的渡口。那时 以法莲 人被杀的有四万二千人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基列 人就對他說:「你說『示播列』。」 以法蓮 人因為發音不準,就會說成「西播列」。 基列 人就捉住他,在 約旦河 的渡口把他殺了。那時, 以法蓮 人被殺的有四萬二千人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基列 人就对他说:“你说‘示播列’。” 以法莲 人因为发音不准,就会说成“西播列”。 基列 人就捉住他,在 约旦河 的渡口把他杀了。那时, 以法莲 人被杀的有四万二千人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們就要他說「示播列」,因為 以法蓮 人發音不正確,一定會說成「西播列」;這樣, 基列 人就抓住他,在 約旦河 渡口把他殺了。那時, 以法蓮 人有四萬兩千人被殺。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就愛佢講「示播列」,因為 以法蓮 人發音毋正確,一定會講做「西播列」;恁樣, 基列 人就捉佢,在 約旦 河渡船頭將佢㓾掉。該時, 以法蓮 人有四萬兩千人被人㓾死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基列 人就對他說:「你說『示播列』。」 以法蓮 人因為發音不準,就會說成「西播列」。 基列 人就捉住他,在 約旦河 的渡口把他殺了。那時, 以法蓮 人被殺的有四萬二千人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其若說非也、則伊等謂之曰、爾即說㖷啵嘞嘚、而其卻說哂啵嘞嘚、蓋其不得說出正音、時伊等將之、而在過去 若耳但 之處、殺死之、且彼時有 以法拉麥 落死者四萬二千人。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就对他说:「你说『示播列』。」 以法莲 人因为咬不真字音,便说「西播列」。 基列 人就将他拿住,杀在 约旦河 的渡口。那时 以法莲 人被杀的有四万二千人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊若講:「毋是。」𪜶就叫伊講 示播列 ;伊會講做 西播列 ,因為 以法蓮 人的發音講𣍐正; 基列 人就掠伊,佇 約旦河 的渡口給伊刣死。彼時有四萬兩千個 以法蓮 人受刣死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I nā kóng, “M̄-sī.” In chiū kiò i kóng Sī-pò͘-lia̍t; i ōe kóng chòe Se-pò͘-lia̍t, in-ūi Í-hoat-liân -lâng ê hoat-im kóng bōe chiàⁿ; Ki-lia̍t -lâng chiū lia̍h i, tī Iok-tàn-hô ê tō͘-kháu kā i thâi-sí. Hit-sî ū sì-bān nn̄g-chheng ê Í-hoat-liân -lâng siū thâi-sí.
Chinese Traditional ERV 2006
他们就对他说∶“你说示播列”。以法莲人发音不准,把示播列说成“西播列”;基列人就抓住他,在约旦河渡口把他杀掉。当时,有四万两千名以法莲人被杀。