Judges 17:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
米迦 把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“我要为我儿把这些银子献给耶和华,用来雕刻、铸造神像。我会把银子交还给你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
米迦 以銀一千一百舍客勒反其母、母曰、我為子以銀獻於主為聖、以雕偶像、鑄形像、故仍付爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
米迦 就將這一千一百銀子還給他母親、他母親說、我從我手裏將這銀子定為聖物、為你獻與主、要雕刻偶像、鑄成形像、現在我還是交給你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
米迦 就把這一千一百 舍客勒 銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、為吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
子以金一千有百反其母。母曰、我為子已獻金於 耶和華 、以鑄偶像、及雕刻之形、故仍反於爾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
米迦 把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「我要為我兒把這些銀子獻給耶和華,用來雕刻、鑄造神像。我會把銀子交還給你。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
米迦就把那十二公斤銀子歸還給他母親;他母親說:“我把這些銀子從我手中分別為聖,為我的兒子歸給耶和華,好做一個雕像,一個鑄像;現在,我要還給你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
米迦 把那一千一百锭银子还给母亲,母亲说:“我要为我儿把手中这银子全都分别为圣归于耶和华,造一个雕像和一个铸像。现在,我把银子交还给你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
米迦 把那一千一百錠銀子還給母親,母親說:「我要為我兒把手中這銀子全都分別為聖歸於耶和華,造一個雕像和一個鑄像。現在,我把銀子交還給你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
米迦 就把这一千一百 舍客勒 银子还他母亲。他母亲说:「我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
米迦 把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
米迦 把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
米迦 就把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「為了挽回我兒子該受的詛咒,我誠心把銀子獻給上主,雕刻一尊木頭偶像,外面用銀子包裹。現在我把這些銀子交給你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
米迦 就將一千一百隻銀幣還給阿姆。厥姆講:「為到收轉孻仔應該受个咒詛,𠊎誠心將銀幣獻給上主,來雕刻一隻偶像,另外鑄造一隻偶像。這下𠊎將這兜銀幣交給你。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
米迦 把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
米加 既將其一千一百㖷唭啦銀子、給回母親時、其母親曰、我曾經出我手而設此全銀子為聖物與神主、欲為我兒而用之、做雕的神像一座、又鑄的神像一座、故我今又給之與爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
米迦 就把这一千一百 舍客勒 银子还他母亲。他母亲说:「我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就將彼千一塊銀還伊的老母。後來伊的老母講:「我欲將諸個銀獻互上主,互我的子通刻一身神像,閣鑄一身神像。今我將諸個銀交你。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū chiong hit chheng-it tè gûn hêng i ê lāu-bú. Āu-lâi i ê lāu-bú kóng, “Góa beh chiong chiah-ê gûn hiàn hō͘ Siōng Chú, hō͘ góa ê kiáⁿ thang khek chi̍t sian sîn-siōng, koh chù chi̍t sian sîn-siōng. Taⁿ góa chiong chiah-ê gûn kau lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
米迦把银子还给了母亲。他母亲说∶“我替我儿把这些银子全部献给主,好铸造一个神像;我把它们依旧还给你。”