Judges 19:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他带着妾和仆人起来要走的时候,岳父对他说:“看啊,太阳偏西了,天色已晚,再住一夜高兴高兴,明天一早再走吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
利未 人與妾及僕起而欲往、妾之父謂其人曰、日已昃、天將暮、請復宿此、以悅爾心、明日夙興、遄行以歸、可也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人和他的妾和僕人起來要走、他岳父女子的父親對他說、日已偏西了、天已快晚了、在這裏再住一夜、歡暢歡暢、明日早晨你們可以起身、行你們的路回家去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人和他的妾,以及他的仆人起来要走的时候,他的岳父,就是那女子的父亲,对他说:“看哪,天快晚了!请再住一夜。看哪,日头西斜了!请在这里再住一夜,畅快你的心;明天可以清早起来,上路回家去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其人與妾及僕、起而欲往、女之父曰、日已昃、天將暮矣、請留一宿、以快爾心、詰旦夙興而歸可也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
利未 人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他帶著妾和僕人起來要走的時候,岳父對他說:「看啊,太陽偏西了,天色已晚,再住一夜高興高興,明天一早再走吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人和他的妾,以及他的僕人起來要走的時候,他的岳父,就是那女子的父親,對他說:“看哪,天快晚了!請再住一夜。看哪,日頭西斜了!請在這裡再住一夜,暢快你的心;明天可以清早起來,上路回家去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后那人带着他的妾和仆人起身要走,他的岳父——女子的父亲又对他说:“你看,天快要黑了,再过一夜吧。看哪,天晚了,就在这里过夜吧,让你心里畅快,明天清早起来再上路回家 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後那人帶著他的妾和僕人起身要走,他的岳父——女子的父親又對他說:「你看,天快要黑了,再過一夜吧。看哪,天晚了,就在這裡過夜吧,讓你心裡暢快,明天清早起來再上路回家 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:「看哪,日头偏西了,请你再住一夜;天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人同他的妾和僕人起身要走,但他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,太陽下山,天快晚了,你們再住一夜吧。看哪,太陽偏西了,就在這裏住宿,使你的心舒暢,明天你們一早起來上路,回你的帳棚去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人同他的妾和仆人起身要走,但他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,太阳下山,天快晚了,你们再住一夜吧。看哪,太阳偏西了,就在这里住宿,使你的心舒畅,明天你们一早起来上路,回你的帐棚去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這個人和他的妾以及僕人再次預備要走的時候,他岳父又說:「你看,現在都快黃昏了,不如再留一晚吧!天不久就要黑了,住在這裡好好享受一下。明天一早你就可以啟程回家。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這儕㧯佢个細姐、僕人又預備愛走,佢个丈人老又講:「你看,天會暗囉,歇加一暗晡哪!無幾久就會斷烏囉,歇在這位好好享受享受。天光日打早你就做得起身轉屋下去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人同他的妾和僕人起身要走,但他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,太陽下山,天快晚了,你們再住一夜吧。看哪,太陽偏西了,就在這裏住宿,使你的心舒暢,明天你們一早起來上路,回你的帳棚去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼人及妾與跟班起來欲去、則厥岳父、即女之父謂之曰、日卻已近晚、求汝等終夜、日卻將末、汝宿此致汝心歡喜、而明日汝早起程以回家可也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:「看哪,日头偏西了,请你再住一夜;天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個人及伊的細姨,以及奴僕起來欲出發;伊的丈人給伊講:「你看,日欲暗啊,請你閣歇一暝;日欲落啦,你著歇遮閣放鬆一下;明仔載透早才起身倒去恁兜。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê lâng kap i ê sòe-î, í-ki̍p lô͘-po̍k khí--lâi beh chhut-hoat; i ê tiūⁿ-lâng kā i kóng, “Lí khòaⁿ, ji̍t beh àm ah, chhiáⁿ lí koh hioh chi̍t mî; ji̍t beh lo̍h lah, lí tio̍h hioh chia koh pàng-sang--chi̍t-ē; bîn-á-chài thàu-chá chiah khí-sin tò-khì lín tau.”
Chinese Traditional ERV 2006
那人带着妾和仆人又要走,他岳父说∶“你看!太阳偏西了,再住一晚吧!天就要黑了,不如在这里畅畅快快地住一宿,明天一早启程回家。”