Judges 20:31 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
便雅悯 人前来迎战,被 以色列 人诱到城外。他们又像前两次一样击杀 以色列 人,大约三十名 以色列 人死在通往 基比亚 和 伯特利 的两条路上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
便雅憫 人出迎 以色列 民以戰、被誘離其邑、在 二 路上、一往 伯特利 、一由田間往 基比亞 、如前次殺 以色列 民、約三十人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
便雅憫 人又出城與民接仗、被引誘離城、他們在往 伯特利 去的路上、並在往 基庇亞 田間去的路上、又像前兩次在民中殺起人來、殺了約有三十人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
便雅憫 人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通 伯特利 ,一通 基比亞 ,像前兩次,動手殺死 以色列 人約有三十個。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
便雅悯人也出来迎敌,他们被引出城外,在两条大路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,像前两次一样,动手杀敌,在田间杀死以色列人约有三十个。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
便雅憫 人出而迎戰、被誘離邑、如前擊殺 以色列 人、約有三十、於二通衢、一往 伯特利 、一往 基比亞 之郊野、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
便雅憫 族出、攻擊 以色列 眾、遠離其邑、至通衢二、一詣 伯特利 、一詣田間之 其庇亞 、仍殺 以色列 族、約三十人、
Chinese Bible CCB (Traditional)
便雅憫 人前來迎戰,被 以色列 人誘到城外。他們又像前兩次一樣擊殺 以色列 人,大約三十名 以色列 人死在通往 基比亞 和 伯特利 的兩條路上。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
便雅憫人也出來迎敵,他們被引出城外,在兩條大路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,像前兩次一樣,動手殺敵,在田間殺死以色列人約有三十個。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
便雅悯 人出来迎战,被引诱出城。他们在两条大道上,一条通往 伯特利 、一条通往 基比亚 ,开始像前两次那样击杀 以色列 人,在田野杀了大约三十个人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
便雅憫 人出來迎戰,被引誘出城。他們在兩條大道上,一條通往 伯特利 、一條通往 基比亞,開始像前兩次那樣擊殺 以色列 人,在田野殺了大約三十個人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
便雅悯 人也出来迎敌,就被引诱离城;在田间两条路上,一通 伯特利 ,一通 基比亚 ,像前两次,动手杀死 以色列 人约有三十个。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
便雅憫 人也出來迎敵,就被引誘出城外。在田間的兩條路上,一條通往 伯特利 ,一條通往 基比亞 ,他們像前兩次一樣,動手殺了約三十個 以色列 人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
便雅悯 人也出来迎敌,就被引诱出城外。在田间的两条路上,一条通往 伯特利 ,一条通往 基比亚 ,他们像前两次一样,动手杀了约三十个 以色列 人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
便雅憫 人出來應戰,被 以色列 人誘離了城。 便雅憫 人跟以往一樣,在往 伯特利 和 基比亞 路上的空曠地帶殺了一些 以色列 人,大約三十名。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
便雅憫 人出來相㓾,被 以色列 人拐騙離開城。 便雅憫 人㧯頭擺共樣,在去 伯特利 㧯 基比亞 路上个曠野㓾掉 以色列 人,大約三十儕。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
便雅憫 人也出來迎敵,就被引誘出城外。在田間的兩條路上,一條通往 伯特利 ,一條通往 基比亞 ,他們像前兩次一樣,動手殺了約三十個 以色列 人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而 便者民 之子亦出攻民、而被誘離城去、且伊等如前次亦開擊而殺 以色耳以勒 民中約三十人、在各公路上、其公路之一上往向神之家、那一是往到在田之 哀比亞 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
便雅悯 人也出来迎敌,就被引诱离城;在田间两条路上,一通 伯特利 ,一通 基比亚 ,像前两次,动手杀死 以色列 人约有三十个。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
便雅憫 人出去迎戰,受引誘離開城。𪜶佇兩條大路,一條迵 伯特利 ,一條迵 基比亞 的野外,親像前兩遍,刣死 以色列 人約略三十個。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Piān-ngá-bín -lâng chhut-khì gêng-chiàn, siū ín-iú lī-khui siâⁿ. In tī nn̄g tiâu tōa-lō͘, chi̍t tiâu thàng Pek-te̍k-lī, chi̍t tiâu thàng Ki-pí-a ê iá-gōa, chhin-chhiūⁿ chêng nn̄g piàn, thâi-sí Í-sek-lia̍t -lâng iok-lio̍k saⁿ-cha̍p ê.
Chinese Traditional ERV 2006
便雅悯人出城应战,被以色列人诱离了城池。他们像以前一样,在通往伯特利和基比亚大路上的空旷地带杀死了大约三十名以色列人,