Judges 4:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
底波拉 说:“好,我一定与你同去。不过,你这次出征一定得不到荣耀,因为耶和华要把 西西拉 交在一名妇人手上。”于是, 底波拉 起身与 巴拉 一同前往 基低斯 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、我必偕爾往、但爾不獲榮於將行之途、因天主必以 西西拉 付於婦手、 底波拉 遂起、與 巴拉 偕往 基叠 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
底博喇 說、我必與你同去、只是你在你要行的路上得不著榮耀、因為主必將 西西喇 交在婦人手裏。於是 底博喇 起來與 巴喇克 一同往 基特 去了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
底波拉 說:「我必與你同去,只是你在所行的路上得不着榮耀,因為耶和華要將 西西拉 交在一個婦人手裏。」於是 底波拉 起來,與 巴拉 一同往 基低斯 去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
底波拉回答:“我必与你同去,只是你这次行程就没有光荣;因为耶和华要把西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同到基低斯去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、我必與爾偕往、然爾此行不獲榮顯、蓋耶和華將以 西西拉 付於婦手、遂起、偕往 基低斯 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋 耶和華 將以 西西喇 付於婦女之手。 底破喇 起、偕 巴勒 往 基特 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
底波拉 說:「好,我一定與你同去。不過,你這次出征一定得不到榮耀,因為耶和華要把 西西拉 交在一名婦人手上。」於是, 底波拉 起身與 巴拉 一同前往 基低斯 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
底波拉回答:“我必與你同去,只是你這次行程就沒有光榮;因為耶和華要把西西拉交在一個婦人手裡。”於是底波拉起來,與巴拉一同到基低斯去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
底波拉 说:“我一定与你同去,不过你这次的行程将得不到荣耀,因为耶和华要把 西西拉 交于 一个妇女手中。” 底波拉 就起来,与 巴拉克 一同前往 基低斯 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
底波拉 說:「我一定與你同去,不過你這次的行程將得不到榮耀,因為耶和華要把 西西拉 交於 一個婦女手中。」 底波拉 就起來,與 巴拉克 一同前往 基低斯 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
底波拉 说:「我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将 西西拉 交在一个妇人手里。」于是 底波拉 起来,与 巴拉 一同往 基低斯 去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
底波拉 說:「我一定會與你同去,然而你在所行的路上必得不著榮耀,因為耶和華要把 西西拉 交給一個婦人的手裏。」於是 底波拉 起來,與 巴拉 一同往 基低斯 去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
底波拉 说:“我一定会与你同去,然而你在所行的路上必得不着荣耀,因为耶和华要把 西西拉 交给一个妇人的手里。”于是 底波拉 起来,与 巴拉 一同往 基低斯 去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
底波拉 說:「好吧,我跟你一起去;可是你打勝了也沒有功績,因為上主要把 西西拉 交在一個女人手裡。」於是 底波拉 和 巴拉 一起往 基低斯 出發。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
底波拉 講:「好啊,𠊎㧯你共下去;總係你打贏乜無功勞,因為上主愛將 西西拉 交在一個婦人家个手中。」所以 底波拉 㧯 巴拉 共下出發去 基低斯 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
底波拉 說:「我一定會與你同去,然而你在所行的路上必得不着榮耀,因為耶和華要把 西西拉 交給一個婦人的手裏。」於是 底波拉 起來,與 巴拉 一同往 基低斯 去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰、我自然與爾同去、但爾所行此程必不使爾得榮、蓋神主將賣 西洗拉 入女人之手下。 氐波拉 遂起而與 巴耳亞革 同往至 其氐寔 也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
底波拉 说:「我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将 西西拉 交在一个妇人手里。」于是 底波拉 起来,与 巴拉 一同往 基低斯 去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講:「我一定會及你做夥去,毋拘你此遍出征𣍐互你得著榮光,因為上主欲將 西西拉 交佇一個婦仁人的手。」 底波拉 就及 巴拉 做夥去 基低斯 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng, “Góa it-tēng ōe kap lí chòe-hé khì, m̄-kú lí chit-piàn chhut-cheng bōe hō͘ lí tit-tio̍h êng-kng, in-ūi Siōng Chú beh chiong Se-se-la kau tī chi̍t ê hū-jîn-lâng ê chhiú.” Tí-pho-la chiū kap Pa-la chòe-hé khì Ki-te-su.
Chinese Traditional ERV 2006
底波拉说∶“我一定和你同去。但是你这样做将得不到荣耀,因为主将把西西拉交在一个女人的手中。” 于是,底波拉起身与巴拉一起前往基低斯。