Judges 6:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基甸 说:“我主啊,如果耶和华与我们同在,我们怎会有这些遭遇?我们的祖先说耶和华曾带他们出 埃及 ,但如今祂那些奇妙的作为在哪里呢?现在祂已经丢弃我们,把我们交在 米甸 人手里。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
基甸 曰、我主歟、如耶和華祐我、何至所遇若此、我列祖嘗向我傳述曰、主導我出 伊及 、今主之異跡安在、斯時主竟棄我、付我於 米甸 人手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基甸 說、我主、若耶和華保護我們、我們何至遭遇這些災禍呢、我們列祖向我們傳述說、主領我們出 伊及 主那時所行的奇事如今在那裏、主現在竟丟棄我們、將我們交在 米甸 人手裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基甸 說:「主啊,耶和華若與我們同在,我們何致遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從 埃及 上來』嗎?他那樣奇妙的作為在哪裏呢?現在他卻丟棄我們,將我們交在 米甸 人手裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基甸回答他,说:“唉,我的主,如果耶和华与我们同在,我们怎会遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们讲述的,耶和华的一切奇事在哪里呢?他们曾说:‘耶和华不是把我们从埃及领上来吗?’现在他却拋弃了我们,把我们交在米甸人手中!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
基甸 曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出 埃及 、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於 米甸 人手、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其田 曰、我主與、如 耶和華 祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔 耶和華 導我族出 埃及 、今其異跡安在、斯時 耶和華 遺棄我儕、付我於 米田 人手。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基甸 說:「我主啊,如果耶和華與我們同在,我們怎會有這些遭遇?我們的祖先說耶和華曾帶他們出 埃及 ,但如今祂那些奇妙的作為在哪裡呢?現在祂已經丟棄我們,把我們交在 米甸 人手裡。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基甸回答他,說:“唉,我的主,如果耶和華與我們同在,我們怎會遭遇這一切事呢?我們的列祖向我們講述的,耶和華的一切奇事在哪裡呢?他們曾說:‘耶和華不是把我們從埃及領上來嗎?’現在他卻拋棄了我們,把我們交在米甸人手中!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基甸 对他说:“哦,我主啊,如果耶和华与我们同在,我们为什么还遭遇这一切呢?我们祖先向我们所讲述的他一切奇妙作为在哪里呢?他们说:‘耶和华不是把我们从 埃及 带上来了吗?’但如今耶和华已经撇弃了我们,把我们交在 米甸 人手中了!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基甸 對他說:「哦,我主啊,如果耶和華與我們同在,我們為什麼還遭遇這一切呢?我們祖先向我們所講述的他一切奇妙作為在哪裡呢?他們說:『耶和華不是把我們從 埃及 帶上來了嗎?』但如今耶和華已經撇棄了我們,把我們交在 米甸 人手中了!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基甸 说:「主啊,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说『耶和华领我们从 埃及 上来』吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在 米甸 人手里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基甸 對他說:「主啊,請容許我說,耶和華若與我們同在,我們怎麼會遭遇這一切事呢?我們的列祖告訴我們:『耶和華領我們從 埃及 上來』,他那奇妙的作為在哪裏呢?現在耶和華卻丟棄了我們,把我們交在 米甸 人的手掌中。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基甸 对他说:“主啊,请容许我说,耶和华若与我们同在,我们怎么会遭遇这一切事呢?我们的列祖告诉我们:‘耶和华领我们从 埃及 上来’,他那奇妙的作为在哪里呢?现在耶和华却丢弃了我们,把我们交在 米甸 人的手掌中。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基甸 說:「先生,如果上主與我們同在,我們怎麼會遭遇這些不幸的事呢?我們的祖先告訴過我們,上主怎樣領他們出 埃及 ,今天,那些神蹟奇事在哪裡呢?上主丟棄了我們,把我們交在 米甸 人手裡。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基甸 講:「大人啊,若係上主㧯𠊎等共下,𠊎等樣般會受到這兜苦難呢?𠊎等个祖先識㧯𠊎等講,上主樣般𢱋佢等出 埃及 ,今晡日,該兜神蹟奇事在㖠位呢?上主㧒掉𠊎等,將𠊎等交在 米甸 人手中。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基甸 對他說:「主啊,請容許我說,耶和華若與我們同在,我們怎麼會遭遇這一切事呢?我們的列祖告訴我們:『耶和華領我們從 埃及 上來』,他那奇妙的作為在哪裏呢?現在耶和華卻丟棄了我們,把我們交在 米甸 人的手掌中。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
哀氐翁 對曰、我主也、若神主果偕我等、則此諸事為何落我等耶、我列父已告我等以其諸神跡說云、神主豈不是已曾帶我輩自 以至比多 上來乎、其神跡今何在耶、蓋神主棄了我等付我等、入 米天 人之手內矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基甸 说:「主啊,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说『耶和华领我们从 埃及 上来』吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在 米甸 人手里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基甸 對伊講:「先生,上主若及阮同在,是按怎阮會即呢悽慘?阮的祖先所給阮講『上主導阮出 埃及 』許個奇事佇叨位?今上主已經放拺阮,將阮交互 米甸 人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-tiân tùi i kóng, “Sian-siⁿ, Siōng Chú nā kap goán tông-chāi, sī-án-chóaⁿ goán ōe chiah-ni̍h chhiⁿ-chhám? Goán ê chó͘-sian só͘ kā goán kóng ‘Siōng Chú chhōa goán chhut Ai-ki̍p ’ hiah-ê kî-sū tī tó-ūi? Taⁿ Siōng Chú í-keng pàng-sak goán, chiong goán kau hō͘ Bí-tiân -lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
基甸答道∶“先生,要是主与我们同在,为什么这些苦难还要降到我们身上?我们的祖先告诉过我们主怎样把他们带出埃及,现在,那些奇迹在哪里呢?主丢弃了我们,把我们交在米甸人的手里了。”