Leviticus 19:34 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要视他们如同胞,爱他们如爱自己,因为你们也曾经寄居 埃及 。我是你们的上帝耶和华。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
寄居爾中之 外邦 客旅、當視如土著、愛之若己、因爾於 伊及 地亦曾為客旅、我乃主爾之天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
住在你們中間的客旅、你們當與本地人一樣看待、當愛他如已、因為你們在 伊及 國也作過客旅、我耶和華是你們的天主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己,因為你們在 埃及 地也作過寄居的。我是耶和華-你們的神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
与你们一起寄居的外人,要看他像你们中间的本地人一样;你要爱他好象爱自己,因为你们在埃及地也曾作过寄居的人;我是耶和华你们的 神。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當視若宗族、愛之如己、蓋爾曾旅於 埃及 、我乃耶和華、爾之上帝也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於 埃及 故也、我 耶和華 爾之上帝、所命如此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
要視他們如同胞,愛他們如愛自己,因為你們也曾經寄居 埃及 。我是你們的上帝耶和華。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
與你們一起寄居的外人,要看他像你們中間的本地人一樣;你要愛他好像愛自己,因為你們在埃及地也曾作過寄居的人;我是耶和華你們的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要像对待本族人 那样,对待寄居在你们那里的外人,你要爱他如己,因为你们在 埃及 地也作过寄居者。我是耶和华你们的神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要像對待本族人 那樣,對待寄居在你們那裡的外人,你要愛他如己,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。我是耶和華你們的神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在 埃及 地也作过寄居的。我是耶和华—你们的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
寄居在你們那裏的外人,你們要看他如本地人,並要愛他如己,因為你們在 埃及 地也作過寄居的。我是耶和華-你們的上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
寄居在你们那里的外人,你们要看他如本地人,并要爱他如己,因为你们在 埃及 地也作过寄居的。我是耶和华-你们的上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對待他們要像對待 以色列 同胞一樣,要愛他們像愛自己一樣。要記得你們曾經在 埃及 寄居過。我是上主—你們的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
款待佢等愛像款待 以色列 同胞恁樣,惜佢等愛像惜自家共樣。愛記得你等識在 埃及 暫住過。𠊎係上主 — 你等个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
寄居在你們那裏的外人,你們要看他如本地人,並要愛他如己,因為你們在 埃及 地也作過寄居的。我是耶和華—你們的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但住爾間之遠人必當為生爾間之人同然、且爾必愛之如己、蓋爾曾為遠人于 以至比多 之地、且我乃神主爾神矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在 埃及 地也作过寄居的。我是耶和华-你们的 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著對待𪜶親像對待恁 以色列 同胞,疼𪜶親像疼家己;因為恁嘛曾做外族人寄居佇 埃及 地。我是上主 — 恁的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tio̍h tùi-thāi in chhin-chhiūⁿ tùi-thāi lín Í-sek-lia̍t tông-pau, thiàⁿ in chhin-chhiūⁿ thiàⁿ ka-kī; in-ūi lín mā bat chòe gōa-cho̍k-lâng kià-ku tī Ai-ki̍p -tōe. Góa sī Siōng Chú — lín ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
要象对待本族人一样对待他们,要象爱你自己一样爱护他们;因为你们也曾寄居在埃及。我是主,是你们的上帝。