Luke 10:37 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
律法教师说:“是那个同情他的人。” 耶稣说:“你去照样做吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他說、是憐憫他的人。耶穌說、你就照這樣去作。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼曰、乃憐憫之者。耶穌曰、爾即效此而行。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
回答說、憐恤他的就是了、耶穌說、你去、照這樣作、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、矜恤之者是也、 耶穌 曰、爾往效此而行、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、矜恤之者是也、 耶穌 曰、爾往、效此而行、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他說,是憐憫他的。耶穌說,你就去照樣行罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他說:是憐憫他的!耶穌就對他說:你也去照樣行罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那律師說:『是那發慈心的人!』耶穌便說:『你去照樣行吧!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
律法师说:“是那个怜悯他的人。” 耶稣对他说: “你去如此做吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說: 「你去如此做吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:「是怜悯他的。」耶稣说:「你去照样行吧。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、可憐他的就是了、 耶穌 道、你便照這個樣兒做去罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“是怜悯他的。”耶稣对他说:“你去,照样做吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
法律教師回答:「以仁慈待他的那個人。」 耶穌說:「那麼,你去,照樣做吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
法律教師應講:「係該用慈悲對待佢个人。」 耶穌講:「你去,照恁樣去做!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
教法士曰、矜憐之者。 耶穌 曰爾往行一然
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
對曰、憐恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、矜恤之者是也。 耶穌 語之曰、爾往效此而行。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:「是怜悯他的。」耶稣说:「你去照样行吧。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「給伊憐憫彼個。」 耶穌給伊講:「你去,照按呢去做。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “Kā i lîn-bín hit-ê.” Iâ-so͘ kā i kóng, “Lí khì, chiàu án-ni khì chòe.”
Chinese Traditional ERV 2006
那个律法师说∶“那个怜悯他的人。” 然后,耶稣对他说∶“那么你就去按照他的做法去做吧!”