Luke 10:40 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
玛大 为了招待客人忙乱不已,于是上前对耶稣说: “主啊,我妹妹让我一个人伺候,你都不管吗?请你叫她来帮帮我吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
瑪他 為供事多而心紛、就耶穌曰、我妹遺我一人供事、主不以為意乎、請命彼助我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
馬大 因為供給他們、事情繁多、心裏忙亂、來到耶穌面前說、主阿、我的妹子留下我一人作事、主不在意麽。請分付他來幫助我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
馬大 因供給伊等、事多心亂、來至耶穌前、曰、主歟、我妹留我一人行事、主不在意乎。請命彼來助我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
馬大供給的事多、心裏忙亂、來到耶穌面前說、主、我的妹子、留我一人供事、主不以為意麼、請吩咐他來幫助我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
馬大 以供事多而心紛、詣 耶穌 曰、主、我姊妹遺我一人供事、爾不為意乎、請命之助我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
馬大 供事多、心紛、就而言曰、我姊妹遺我一人供事、主不為意乎、宜命彼助我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但馬大服役太多,心裏忙亂;就進前來說,主阿,我的妹子留下我一個人服役,你不在意麼?請吩咐她來幫助我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
只是馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來說:主阿,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意麼?請吩咐她來幫助我!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
馬大忙于招待而呈紛亂之象,趨前說:『主,我妹妹讓我一人招待,祢不在乎嗎?請叫她協助我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:“主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
玛妲 为了很多伺候的事就心里烦乱,上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人伺候,你不管吗?请叫她来帮我的忙吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
瑪妲 為了很多伺候的事就心裡煩亂,上前來說:「主啊,我妹妹丟下我一個人伺候,你不管嗎?請叫她來幫我的忙吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
马大 伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:「主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
馬大 供給的事多、心裏忙亂、因來對 耶穌 道、我的姊妹、單讓我一個人辦理供給的事務、主就不以為意麼、何不吩咐他來幫助我呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
馬大 伺候的事多,心裏忙亂,進前來,說:「主啊,我的妹妹留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
马大 伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:“主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是 馬大 因為要做的事情多,心裡忙亂,就上前說:「主啊,我妹妹讓我一個人做這許多事,你不介意嗎?請叫她來幫幫我吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
馬大 因為接待个事盡無閒,心肝當亂,就進前來講:「主啊,𠊎老妹放𠊎一儕恁無閒,你看做得嗎?喊姖來同𠊎𢯭手啊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
馬大 伺候的事多,心裏忙亂,進前來,說:「主啊,我的妹妹留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 馬耳大 心亂以多奉事、來 耶穌 曰、主、爾不理吾姐離我獨事、吩咐之助我來。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
馬大 因供事多、心紛、就耶穌曰、主、我妹留我一人供事、主不為意乎、宜命彼助我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
馬他 為役事多累牽、近 耶穌 立、曰、我姊妹遺我獨役、主不為意乎、爾其告之、使助我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
马大 伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:「主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
馬大 為著接待,代誌多心齷齪,就來給耶穌講:「主啊,我的小妹放我家己一個啲摸,你哪無要無緊?叫伊來給我鬥腳手。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Má-tāi ūi-tio̍h chiap-thāi, tāi-chì chōe sim ak-chak, chiū lâi kā Iâ-so͘ kóng, “Chú ah, góa ê sió-bē pàng góa ka-kī chi̍t ê teh bong, lí ná bô-iàu-bô-kín? Kiò i lâi kā góa tàu-kha-chhiú.”
Chinese Traditional ERV 2006
但是,马大却因为要做的事情很多,被弄得心烦意乱。她走过来对耶稣说∶“主啊,我妹妹把所有的活儿都丢给我一个人干,难道您不在意吗?请叫她来帮我一把吧!”