Luke 10:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要医治那城里的病人,告诉他们,‘上帝的国临近你们了。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
醫治城裏的病人、告訴眾人說、天主的國、離你們不遠了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
醫治城中之病人、告於人曰、 神之國近爾矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
城中有病的人、就醫治他、並且告訴眾人說、上帝的國近你們了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
要醫治那裏的病人,對他們說,上帝的國臨近你們了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
要醫好那城裏的病人,對他們說:神的國臨近你們了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
並且治療那裏的病人,對他們說:「天國臨近你們了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要使那城裡的病人痊癒,並且要對他們說『神的國臨近你們了。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
要医治那城里的病人,对他们说:『上帝的国临近你们了。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
城裏有生病的人、就替他醫治、又對眾人說道、上帝的國近你們了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
並且醫治那地方的病人,告訴他們:『上帝的主權快要在你們當中實現了。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
也愛醫好該地方个病人,並對佢等講:『上帝个國會在你等中間實現了!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼所有之病輩醫之、而謂伊、曰、神之王近爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
城中有病者醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
邑中病者醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
要医治那城里的病人,对他们说:『 神的国临近你们了。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
城內有病的人著給𪜶醫,續給𪜶講:『上帝的主權啲欲實現啦。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siâⁿ-lāi ū pīⁿ ê lâng tio̍h kā in i, sòa kā in kóng, ‘Siōng-tè ê chú-koân teh-beh si̍t-hiān lah.’
Chinese Traditional ERV 2006
你们要为那个城的病人治病,并且告诉人们∶‘上帝的王国已经临近到你们了!’