Luke 11:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说话的时候,人群中有个妇人高喊:“生你养你的人真有福啊!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌言時、眾中一婦、揚聲曰、孕爾之胎、哺爾之乳、福矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說話的時候、眾人中間有一個婦人大聲說、生育你乳養你的人有福了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌正言之時、眾中有一婦人、大聲曰、生育爾、乳養爾者、有福矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人高声对他说:“怀你胎的和哺养你的有福了!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說話的時候、眾人當中有一個婦人、揚聲說、胎孕你乳養你的人、有福了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
言時、眾中一婦、揚聲謂之曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言時、眾中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌正說這話的時候,眾人中間,有一個婦人大聲說,你受孕的[孑宮]和口咂的奶有福了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌正說這話的時候,有一個女人從群眾當中大聲對祂說:懷你的胎,養你的乳,是有福的!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
正說這番話的時候,人群中一女人高聲對耶穌說:『福矣哉,孕育、乳哺祢的器官!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人高聲對他說:“懷你胎的和哺養你的有福了!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣正说这些话的时候,人群中有一个妇人高声对他说:“那怀你胎又哺育你的是蒙福的!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌正說這些話的時候,人群中有一個婦人高聲對他說:「那懷你胎又哺育你的是蒙福的!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:「怀你胎的和乳养你的有福了!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說話的時候、眾人當中有個婦人、喊道、懷你在胎裏、把乳來喂你的婦人、實在有福了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌正說這些話的時候,眾人中間有一個女人高聲對他說:「懷你胎乳養你的有福了!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣正说这些话的时候,众人中间有一个女人高声对他说:“怀你胎乳养你的有福了!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌正說這話的時候,有一個女人從人群中大聲對他說:「那懷你胎和哺育你的真有福啊!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講等這個話,人群中有一個婦人家大聲對佢講:「𫱔你、俾你食乳个人,實在有福氣噢!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌正說這些話的時候,眾人中間有一個女人高聲對他說:「懷你胎乳養你的有福了!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 言是情間、眾內或婦起聲謂之曰、胎妊爾者、並爾所哺之乳頭、福矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌言時、眾中有一婦、揚聲曰、孕爾之腹、及爾所吮之乳、福矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
言此、眾中一婦揚聲語之曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:「怀你胎的和乳养你的有福了!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌啲講諸個話的時,群眾內面有一個婦仁人大聲對耶穌講:「生你,互你𠲿奶的婦仁人真有福氣!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ teh kóng chiah-ê ōe ê sî, kûn-chiòng lāi-bīn ū chi̍t ê hū-jîn-lâng tōa-siaⁿ tùi Iâ-so͘ kóng, “Siⁿ lí, hō͘ lí suh-lin ê hū-jîn-lâng chin ū hok-khì!”
Chinese Traditional ERV 2006
当耶稣讲这些话时,人群中有一个女人大声对他说∶“生你养你的人是多么有福呀!”