Luke 12:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要变卖你们的家产去周济穷人,要为自己预备永不破损的钱袋,在天上积攒取之不尽的财宝,那里没有贼偷,也没有虫蛀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當售爾所有以施濟、為己備常新之囊、及不匱之財在天、即盜不至、蠹不壞之處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
應當變賣你們所有的賙濟人、為自己豫備永不破壞的囊袋、和用不盡的財寶在天上、就是賊不能到、蟲不能蛀的那地方。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當賣爾所有者賙濟人、爲己豫備永不壞之囊袋、與用不盡之財寶於天、即賊不能至、蟲不能蛀之處。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當變賣你們所有的賙濟人、並且為自己預備永不壞的囊、和用不盡的財在天上、就是賊不到、蟲不傷的地方、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們要變賣所有的,賙濟人;為自己豫備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上。就是賊不能近,蟲不能蛟的地方。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們要變賣所有的去施捨,為自己豫備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近,蟲不能蛀的地方。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
變賣你們的所有物去濟貧,為自己製不朽的錢囊,在天上積可靠的財富——那是盜賊不能接近、蛀蟲不能損毁的地方;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
當變賣你們所有的施捨給人,為自己製造不朽壞的錢囊,積蓄用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们当卖掉自己所拥有的,施舍给人,为自己预备不会破旧的钱包和没有穷尽的财宝在天上;在那里盗贼不能靠近,也没有虫咬蚀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們當賣掉自己所擁有的,施捨給人,為自己預備不會破舊的錢包和沒有窮盡的財寶在天上;在那裡盜賊不能靠近,也沒有蟲咬蝕。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
應該變賣所有的東西、周濟人家、預備常新的袋、和在天上用不盡的財貨、那個地方、盜賊不能到的、蛀蟲不能壞的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要變賣財產賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊和用不盡的財寶在天上,就是賊不能近,蟲不能蛀的地方。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要变卖财产周济人,为自己预备永不坏的钱囊和用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要賣掉你們的財產,把錢賙濟窮人;要為自己預備不會破損的錢袋,把財寶存在天上。在那裡,財寶是使用不盡的;因為盜賊偷不到,也沒有蟲蛀。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛賣你等所有个,將錢拿去救濟窮苦人;愛為自家準備毋會爛个錢袋仔,將財寶積存在天頂。在該位,財寶毋會無掉;因為賊仔無法度去該位,也無蟲仔來蛀。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要變賣財產賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊和用不盡的財寶在天上,就是賊不能近,蟲不能蛀的地方。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
賣爾物及施濟為己備不漸舊之袋、在於天、不可乏之財、彼、無賊近、無蟲子壞、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當賣所有以濟人、且為己備永不壞之囊、及用不盡之財在天、即賊不至、蠹不傷之處、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
賣所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之藏、盜不至、蠹不壞之處、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著賣恁的財產來賑濟散赤人。著為著恁家己準備用𣍐破的錢袋來積聚用𣍐了的財寶佇天頂;佇遐賊仔提𣍐著,蛀蟲嘛咬𣍐著。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h bōe lín ê châi-sán lâi chín-chè sàn-chhiah-lâng. Tio̍h ūi-tio̍h lín ka-kī chún-pī ēng bōe phòa ê chîⁿ-tē lâi chek-chū ēng bōe liáu ê châi-pó tī thiⁿ-téng; tī hia chha̍t-á the̍h bōe tio̍h, chiù-thâng mā kā bōe tio̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,你们要卖掉自己的家产,把钱分给穷人,为自己提供永不会破旧的钱袋,即一个在天堂里用之不竭的宝藏,在那里盗贼偷不到,虫也蛀不着。