Luke 17:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们谁会对种田或放羊回来的奴仆说,‘请赶快坐下来吃饭’?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾中孰有僕、或耕或牧、自田而歸、遂命之曰、來席坐乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們誰有僕人、或耕地、或放羊、從田裏回來、就對他說、你來坐下吃飯呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾中誰有僕人、或耕田、或放羊、自田而歸、即謂之曰、爾來坐而食乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們有僕人、或耕地、或牧羊、從田裏回來、誰就對他說、你來坐下吃飯呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾中孰有僕、或耕、或牧、自田歸、而謂之曰、來、坐而食乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰即命之席坐乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們誰有僕人耕地,或是牧羊,從田裏回來,就對他說,你快來坐下喫飯呢;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但你們當中誰有奴僕耕地,或牧羊從田裏回來,就對他說:你快來坐下吃飯呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們誰有一奴僕,從田間耕種或飼畜歸來,就對他說:「快來坐下就食」,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田裡回來,你就對他說:‘快過來坐下吃飯’;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们当中谁有奴仆耕田或放羊,从田里回来的时候,会对奴仆说‘立刻过来,坐下吃饭’呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們當中誰有奴僕耕田或放羊,從田裡回來的時候,會對奴僕說『立刻過來,坐下吃飯』呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:『你快来坐下吃饭』呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們有奴僕、或是耕田地、或是做牧童、從田裏回來、誰叫他就到席上去坐呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們當中誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们当中谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说‘你快来坐下吃饭’呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「假使你們當中某人有一個種田或放羊的僕人,他從農場回來時,你會不會對他說『趕快坐下來吃飯』?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「假使你等當中某人有一個耕田抑係掌羊个僕人,佢對田園轉來个時,你敢會對佢講:『遽遽坐下來食飯!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們當中誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾中何人或有僕耕田喂畜、既由田回來、將語之、爾即席
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾中有僕、或耕地、或牧羊、自田歸、誰命之曰、爾即來坐而食乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰語之曰、即來席坐、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:『你快来坐下吃饭』呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁中間豈有什麼人,伊的僕人去作園抑是飼羊,對園裡轉來的時,會給僕人講『趕緊坐落來食飯』?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín tiong-kan kiám ū sím-mi̍h-lâng, i ê po̍k-jîn khì choh-hn̂g á-sī chhī iûⁿ, tùi hn̂g--ni̍h tńg--lâi ê sî, ōe kā po̍k-jîn kóng ‘Kóaⁿ-kín chē lo̍h-lâi chia̍h-pn̄g’?
Chinese Traditional ERV 2006
“假定你们当中某个人,有一个种田或放羊的奴仆,他从田里回来时,你会对他说∶‘赶快进来,坐下来吃饭’吗?