Luke 17:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不都是吩咐他‘给我准备晚饭,束上腰带伺候我,等我吃喝完毕,你才可以吃喝’吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
豈不曰、備我餐、束帶事我、待我飲食畢、爾始可飲食乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
豈不對他說、你給我豫備晚飯、繫上帶子服事我、等我吃喝完了、你纔可以去吃喝麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
豈不謂之曰、爾備我餐、束帶事我、俟我飲食完畢、爾方可飲食乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
豈不對他說、你預備我的晚餐、束帶服事我、等我吃喝以後、你才可以吃喝麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
豈不曰、備我餐、束帶事我、迨我食飲後、爾食飲也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
豈不對他說,你給我預備晚飯,繫上帶子伺候我,等我喫喝完了,你纔可以喫喝麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
豈不對他說:你給我豫備晚飯,束上腰來伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
而不說「去備餐供我吃,束好腰來伺候,直至我吃喝終了;這以後,你自己吃喝。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
而不對他說:‘給我預備晚餐,束起腰來服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他难道不会对奴仆说‘你预备我所要吃的晚餐,束上腰带伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝’吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他難道不會對奴僕說『你預備我所要吃的晚餐,束上腰帶伺候我,等我吃喝完了,你才要吃喝』嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
岂不对他说:『你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
豈不對他說、你先預備我吃的東西、束了帶、來服事我、等我吃過了、你就可以去吃喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他岂不对仆人说‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當然不會!你會對他說:『先替我預備晚飯,繫上圍裙,侍候我,等我吃過了,你才吃。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
當然毋會!你敢毋係對佢講:『為𠊎準備食个,然後繫等圍裙來服事𠊎,等𠊎食飽,你正去食!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他豈不對僕人說『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而非尚且謂之曰、備我晚飯帶爾己來事、待我食飲畢、隨後爾可食飲乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
豈不曰、爾備我餐、束帶事我、待我飲食後爾可飲食也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
不曰、備我餐、束帶事我、迨我飲食、後爾將飲食乎
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
岂不对他说:『你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊豈𣍐給伊講『給我準備暗頓;縖圍裙來侍候我食飯,後來你才食才飲』?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kiám bōe kā i kóng ‘Kā góa chún-pī àm-tǹg; hâ ûi-kûn lâi sū-hāu góa chia̍h-pn̄g, āu-lâi lí chiah chia̍h chiah lim’?
Chinese Traditional ERV 2006
当然不会,你是不是会对他说∶‘去给我做晚饭!戴上你的围裙,在我吃饭的时候侍候我,等我吃完了,你才可以吃喝。’呢?