Luke 18:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“对人而言不可能的事,对上帝而言都可能。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、在人所不能者、在天主則能也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、人所不能的、天主都是能的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、在人所不能者、在 神則能之.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、在人所不能的、在上帝是能的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、人所不能者、上帝能之也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、人所不能上帝能之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但祂說,人所不能的事,在上帝郤能。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌便說:在人所不能的事,在神卻能。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『人之所不能, 神皆能。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “在人不可能的事,在神都是可能的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「在人不可能的事,在神都是可能的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「在人所不能的事,在上帝却能。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、世人所不能的、上帝能的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝都能。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“在人所不能的事,在上帝都能。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「人所不能的,上帝都能。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「在人無可能个事,在上帝都能。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「在人所不能的事,在 神都能。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰在人弗能行之事、神能行之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、在人所不能者、在上帝則皆能也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、人所不能、上帝能之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「在人所不能的事,在 神却能。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「人做𣍐到的,上帝攏會。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Lâng chòe bōe kàu--ê, Siōng-tè lóng ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“人不可能做到的事情,上帝却能做到!”