Luke 18:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我告诉你们,祂必很快为他们申冤。不过人子来的时候,在世上找得到有信心的人吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我告爾、必速伸其冤矣、但人子臨時、豈見世有信德乎、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我告訴你們、必要快快伸他們的冤了。雖然這樣、人子降臨的時候、在世上遇得見有信的人麽。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我告爾、必速伸其冤矣、雖如此、人子降臨之時、在世得遇有信者乎。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我告訴你們、必要快快的伸他們的冤了、雖然這樣、人子降臨的時候、豈得看見在世上有信麼、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我告訴你們,要快快的給他們伸冤了。然而人子來的時候,遇得見世上有信麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我告訴你們,要快快的給他們伸冤了;然而人子來的時候,究竟找得見這樣的信德麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我告訴你們,祂必迅速裁判!但是,當人之子到來,祂將見到地上有信仰嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我告诉你们:他会很快地给他们主持公道。不过人子回来的时候,难道在地上能找到这样的信仰吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我告訴你們:他會很快地給他們主持公道。不過人子回來的時候,難道在地上能找到這樣的信仰嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我告訴你們、上帝伸人的冤、是不漫漫的、後來人子降臨的時候、豈得看見世上有人信他嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我告訴你們,他很快就要給他們伸冤。然而,人子來的時候,能在世上找到這樣的信德嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我告訴你們,他一定儘快為他們伸冤。可是,人子來臨的時候,他能在世上找到這樣的信心嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎㧯你等講,佢一定會盡遽代佢等伸冤。問題係人子來个時,在世間敢尋得到恁樣个信心嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我告訴你們,他很快就要給他們伸冤。然而,人子來的時候,能在世上找到這樣的信德嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我告爾其速代報之、雖是人之子既來將遇此信地上乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我告爾、必速伸其冤也、但人子至之時、豈得見在世有信乎、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我告爾、將伸之速矣。然人子至、將遇信於世乎。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我給恁講,伊真緊就會替𪜶主持公道。總是,人子來臨的時,伊佇地上豈會看著此款的信心?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kā lín kóng, I chin kín chiū ōe thòe in chú-chhî kong-tō. Chóng-sī, Jîn-chú lâi-lîm ê sî, I tī tōe-chiūⁿ kiám ōe khòaⁿ-tio̍h chit-khoán ê sìn-sim?”
Chinese Traditional ERV 2006
我告诉你们,他会迅速为他们伸张正义的!不过,当‘人子’来临时,他还会在世界上找到信奉他的人吗?”