Luke 2:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
众天使离开他们升回天上之后,牧羊人便商议说:“我们现在去 伯利恒 ,看看主告诉我们的这件已发生的事吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
諸天使離之升天、牧者相告曰、我儕且往 伯利恆 、觀主所示我之事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾天使升天去了、牧羊的人彼此說、我們往 伯利恒 去、看主所指示我們的事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾天使旣離之而升天、牧羊者、彼此相謂曰、我等可往 伯利恒 、觀主所指示我之事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾天使離開他們、升天去了、牧羊的人彼此說、可往伯利恆去、看主所指示我們的事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
諸天使離之升天、牧人相語曰、我儕且往 伯利恆 、觀主示我所成之事、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往 伯利恆 、觀主示我之事、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
眾天使離開他們升天去了,牧羊的人彼此說,我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至眾天使離開他們升天去了,牧人彼此說:讓我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸天使離去登天以後,牧人互相說:『既然如此,我們就往伯利恆去,看看這件主曉諭而已實現的事!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
天使们离开他们往天上去了, 牧人就彼此说:“来,我们到 伯利恒 去,看看这件已成就的事,就是主让我们明白的事!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
天使們離開他們往天上去了, 牧人就彼此說:「來,我們到 伯利恆 去,看看這件已成就的事,就是主讓我們明白的事!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:「我们往 伯利恒 去,看看所成的事,就是主所指示我们的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾天使升天去了、牧羊的人大家說道、我們且到 伯利恆 去、看上主指點我們的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往 伯利恆 去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往 伯利恒 去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
天使離開他們回天上去的時候,牧羊人彼此說:「我們進 伯利恆 城去,看主所告訴我們那已經發生了的事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天使離開佢等、轉去天頂个時,掌羊个人彼此講:「𠊎等來去 伯利恆 ,看主所指示𠊎等已經發生个事。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往 伯利恆 去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神使離之去上天時、牧輩相云、我宜往到 百得利希麥 而視主示我此所遇之情。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾天使離之升天、牧者相告曰、可同往 伯利恆 、觀所遇之事、即主曾示我者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
諸使離之入天時、牧人相告曰、我儕且往 廢利函 、觀所成事、為主示我者
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:「我们往 伯利恒 去,看看所成的事,就是主所指示我们的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
諸個天使離開𪜶上天的時,顧羊的攏講:「咱來去 伯利恆 ,看主報咱知此個所發生的代誌。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiah-ê thiⁿ-sài lī-khui in chiūⁿ-thiⁿ ê sî, kò͘-iûⁿ--ê lóng kóng, “Lán lâi-khì Pek-lī-hêng, khòaⁿ Chú pò lán chai chit-ê só͘ hoat-seng ê tāi-chì.”
Chinese Traditional ERV 2006
然后,天使离开他们,返回了天上。牧羊人彼此说道∶“我们到伯利恒去看看主告诉我们已经发生的事情吧。”