Luke 20:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“园主说,‘我该怎样办呢?不如叫我所疼爱的儿子去吧。他们大概会尊重他。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
園主曰、我將如之何、莫若遣我愛子、或彼見而敬之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
園主說、我將怎麼樣辦呢、我打發我的愛子去、或者他們看見就恭敬了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
園主曰、我將如之何、我必遣我愛子、庶幾伊等見而敬之.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
園主說、我將怎樣辦呢、我必差遣我的愛子、或者他們看見就尊敬了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
園主說,我將要怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或者他們要尊敬他。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
園主便說:我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去;或許他們尊敬他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
于是園主說:「我將如何辦?我要派我的愛子,也許他們會另眼看待。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“葡萄园的主人就说:‘我该做什么呢?我要派遣我的爱子,或许他们 会尊重他。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「葡萄園的主人就說:『我該做什麼呢?我要派遣我的愛子,或許他們 會尊重他。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
园主说:『我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
園主道、我將怎麼做才好、不如打發我的愛子去、諒他們看見、就恭敬他了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
葡萄园主说:‘我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
葡萄園主說:『我該怎麼辦呢?我要差派我所疼愛的兒子去,也許他們會尊敬他。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
葡萄園个主人講:『𠊎愛樣般正好呢?𠊎愛派𠊎所惜个孻仔去,或者佢等會尊重佢。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
葡萄園主說:『我要怎麼做呢?我要打發我的愛子去,或許他們會尊敬他。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
葡萄之主方曰、我何可行、我將遣我愛之子、伊見之必敬之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
園主曰、我將何為乎、我必遣我愛子、或彼等見而敬之矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
園主曰、我將奈何、將遣我愛子、庶幾將敬之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
园主说:『我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來葡萄園的主人講:『今我著按怎做?我欲差我所疼的子去。𪜶大概會給伊尊重。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi phû-tô-hn̂g ê chú-lâng kóng, ‘Taⁿ góa tio̍h án-chóaⁿ chòe? Góa beh chhe góa só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ khì. In tāi-khài ōe kā i chun-tiōng.’
Chinese Traditional ERV 2006
葡萄园主说道∶‘我该怎么办呢?我就派我的爱子去吧,也许他们会尊敬他。’