Luke 3:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一切山谷要被填满, 大山小丘要被削平, 弯曲的道路要变得笔直, 崎岖的路径要变得平坦。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
諸谷必填、岡陵必卑、屈曲使直、崎嶇使平、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
低窪的地方、必要塡滿、大小的山崗、必要掘低、彎彎曲曲的地方、必要修直、高高低低的地方、必要墊平。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
低窪之地、皆當填滿、大小山崗、皆當掘低、彎曲之處當修直、高低之處、當墊平。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
一切洼谷都当填满, 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的改为正直, 高高低低的修成平坦!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
低窪的地方、必填高了、大小的山岡、必掘低了、彎曲的必修直、崎嶇的必墊平、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
一切山谷都要填滿,大小山崗,都要除平;彎曲之地,變為正直,崎嶇之路,變為光滑;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
一切山窪盡要填滿;大小山岡俱要削平,彎彎曲曲的,將要改為正直,高高低低的道路要改為平垣。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
每一山谷必須填高,雖一山一丘也得夷低,彎曲處宜修直,崎嶇處應鋪平!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
一切窪谷都當填滿, 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的改為正直, 高高低低的修成平坦!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
一切山谷将被填满, 山岭小丘将被削平; 扭曲的道将要修直, 崎岖的路将要铺平。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
一切山谷將被填滿, 山嶺小丘將被削平; 扭曲的道將要修直, 崎嶇的路將要鋪平。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
一切山洼都要填满; 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的地方要改为正直; 高高低低的道路要改为平坦!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
低的地方填高了、高的地方掘低了、彎曲的弄直了、凹凸的弄平了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
一切山窪都要填滿; 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的地方要改為筆直; 高高低低的道路要改為平坦!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
一切山洼都要填满; 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的地方要改为笔直; 高高低低的道路要改为平坦!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
每一山谷都要填滿; 大小山岡都要削低。 彎曲的路徑要修直; 崎嶇的道路要剷平。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
一切山壢全部愛坉滿, 大細山岡全部愛削低! 彎彎个細路愛修給它直; 高低个道路愛整給它平!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
一切山窪都要填滿; 大小山岡都要削平! 彎彎曲曲的地方要改為筆直; 高高低低的道路要改為平坦!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
各谷將滿、各山將平、彎所將為正、澀所將為滑、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
諸谷必填之、岡陵必卑之、彎曲者使之直、崎嶇者使之平、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
諸穀將填、罔陵將卑、屈曲為直、崎嶇路平、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
一切山洼都要填满; 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的地方要改为正直; 高高低低的道路要改为平坦!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
一切的山谷著填互淀; 所有大山小山著削互低; 彎曲的路著改互直; 嵁硈的路著修互平!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
It-chhè ê soaⁿ-kok tio̍h thūn hō͘ tīⁿ; só͘-ū tōa-soaⁿ sió-soaⁿ tio̍h siah hō͘ kē; oan-khiau ê lō͘ tio̍h kái hō͘ ti̍t; khâm-khia̍t ê lō͘ tio̍h siu hō͘ pîⁿ!
Chinese Traditional ERV 2006
所有的山洼都要被填满,大小山冈都要被削平; 弯曲的地方要被修直,崎岖的道路要被铺平;