Luke 4:34 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“唉! 拿撒勒 的耶稣啊,我们和你有什么关系?你是来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
噫、 拿撒勒 耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拏撒勒 的耶穌、我們和你有甚麽相干、你來滅絕我們麽、我知道你是誰、你是天主的聖者。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
拏撒勒 之耶穌、我等與爾、有何干涉、爾來滅我等乎、我知爾爲誰、爾乃 神之聖者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有甚么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
拿撒勒人耶穌、我們與你有甚麼相干、你來滅我們麼、我知道你是誰、你是上帝的聖者、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
噫、 拿撒勒 耶穌 、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
唉、 拿撒勒 耶穌 、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
唉,拏撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干,你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『唉呀,拿撒勒人耶穌!我們彼此何干?祢來毁滅我們嗎?我知道祢是誰——是 神的聖者!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“别管我们! 拿撒勒 人耶稣,我们与你有什么关系?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的那位圣者。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「別管我們! 拿撒勒 人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「唉! 拿撒勒 的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是上帝的圣者。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
唉 拿撒勒 人 耶穌 呵、我和你有什麼相干、你來要害我嗎、我曉得你、是上帝稱做潔淨的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「唉! 拿撒勒 人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“唉! 拿撒勒 人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「唉! 拿撒勒 的耶穌,你為什麼干擾我們?你是來除滅我們的嗎?我知道你是誰;你是上帝的聖者!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 拿撒勒 个耶穌啊,你樣般來干涉𠊎等?你來消滅𠊎等係麼?𠊎知你係麼人;你係上帝个聖者!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「唉! 拿撒勒 人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
嗚呼 拿撒勒 之 耶穌 爾何與我等。爾來敗我等乎。我認爾係何、即神之聖者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
拿撒勒 人耶穌、我等與爾何干、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
唉、 拿撒栗   耶穌 、我儕與爾何與、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「唉! 拿撒勒 的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「 拿撒勒 人耶穌,你插阮!你來欲毀滅阮是無?我知你是什麼人;你是上帝的聖者。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“ Ná-sat-le̍k -lâng Iâ-so͘, lí mài chhap--goán! Lí lâi beh húi-bia̍t goán sī--bô? Góa chai lí sī sím-mi̍h-lâng; lí sī Siōng-tè ê Sèng-chiá.”
Chinese Traditional ERV 2006
“拿撒勒城的耶稣,你要把我们怎么样?你是要来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”