Luke 9:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他們說、不要帶路費、不要帶枴杖、不要帶皮袋、不要帶糧食、不要帶銀子、不要帶兩套衣服。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂之曰、勿帶路費、勿帶杖勿帶皮袋、勿帶糧食、勿帶銀錢、勿帶二衣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他们说:“不要带着甚么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對他們說、不要帶路費、不要帶拐杖、不要帶皮袋、不要帶糧食、不要帶銀錢、不要帶兩套衣服、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對他們說,行路的時候,甚麼也不要帶,不要帶枴杖和口袋,不要帶食物和銀子;也不要帶兩件袍子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又對他們說:行路的時候不要帶拐杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
叮囑他們說:『旅行中,不可携帶甚麼——無須手杖、行囊、食品、銀錢;每人不可有兩件內衣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他们说:「行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
吩咐道、不要帶盤費、不要帶棍子、不要帶袋、不要帶口糧、不要帶銀錢、不要帶兩套衣服、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他對門徒說:「你們在路上的時候,什麼東西都不用帶:不帶手杖,不帶旅行袋,不帶食物或錢,也不需要有兩件內衣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢㧯佢等講:「你等出外个時,毋好帶麼介東西:毋好帶柺棍仔,毋好帶旅行袋,毋好帶食物抑係錢,也毋好加帶一領內衫。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又謂伊曰、勿帶為路費、或棍、或袋、或麵、或銀、或每人兩件衣、皆無。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
向之曰、勿帶路費、勿攜杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿銀、勿二衣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他们说:「行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊交代𪜶,講:「出門的時什麼攏毋通帶:毋通帶柺仔;毋通帶旅行袋;毋通帶食物;毋通帶錢;嘛毋通有兩領內衫。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kau-tài in, kóng, “Chhut-mn̂g ê sî sím-mi̍h lóng m̄-thang tòa: M̄-thang tòa koáiⁿ-á; m̄-thang tòa lú-hêng-tē; m̄-thang tòa chia̍h-mi̍h; m̄-thang tòa chîⁿ; mā m̄-thang ū nn̄g niá lāi-saⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
出发之前,耶稣又对他们说∶“旅途中,不要携带行李、包裹、面包和银子,不要带多余的衣服。