Mark 1:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
正如 以赛亚 先知书上说: “看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如載於先知書 有原文抄本作載於先知以賽亞書 云、我遣我使在爾前、以備爾道、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
先知書上記著說、我要差遣我的使者在你面前、豫備你的道路、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
先知書記曰、我遣我使者、在爾前、備爾之道、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
正如以赛亚先知的书上写着: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 预备你的道路;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如先知以賽亞書上記着說、我差遣我的使者、在你前面、修理你的道路、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如先知 以賽亞 所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
先知載曰、我遣我使、在爾前、備爾道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
正如先知以賽亞記着說,看哪,我差遣我的使者,在你面前,他要豫備你的道路,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
正如先知以賽亞書上記着說:看哪,『我要差遣我的使者在你前面,他將豫備你的道路』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
正如先知們所記述:『且看,我遣發我的使者於祢之前,去預備你的路;』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
正如以賽亞先知的書上寫著: “看哪,我差遣我的使者在你面前, 預備你的道路;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
正如先知 以赛亚 书上所记载的: “看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要 预备你的道 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
正如先知 以賽亞 書上所記載的: 「看哪,我要差派我的使者在你前頭, 他要 預備你的道 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
正如先知 以赛亚 书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在先知書上、有上帝的話道、我打發我的使者、在你面前、預備你的道路、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
正如 以賽亞 先知書上記著: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
正如 以赛亚 先知书上记着: “看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要为你预备道路。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
先知 以賽亞 在他的書上記載: 上帝說: 看吧,我要差遣我的使者; 他要作你的前驅,為你開路。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
像先知 以賽亞 在佢个書底背所寫个: 上帝講: 「看啊,𠊎愛差派𠊎个使者做你个先鋒; 佢愛為你開路。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
正如 以賽亞 先知書上記着: 「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如錄載先知輩書云、夫今遣我使徃爾面前以先備爾路也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如先知 以賽亞 所記云、我遣我之使者、在爾前、修爾路、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如先知 以賽亞 所載云、視、我遣我使在爾面前、修備爾路、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
正如先知 以赛亚 书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
先知 以賽亞 的冊有記載: 上帝講: 看咧,我差我的使者做你的先鋒, 伊欲給你開路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sian-ti Í-sài-a ê chheh ū kì-chài: Siōng-tè kóng: Khòaⁿ leh, góa chhe góa ê sù-chiá chòe lí ê sian-hong, i beh kā lí khui-lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
先知 以赛亚的书上写道: “听着!在你之前,我(上帝)要派出我的使者,他将为你准备好道路。”