Mark 10:30 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
今世必在房屋、弟兄、姊妹、父母、儿女或田地方面获得百倍的回报,来世必得永生。同时他也会受到迫害。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
未有於今世不獲百倍者、即屋宇、兄弟、姊妹、父母、田疇、兼有窘逐、而來世得永生矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
必在今世得百倍、就是家宅、弟兄、姐妹、母親、兒女、田地、並且要受逼迫、到來世必得永生。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
必在今世得百倍、即家宅、兄弟、姊妹、父母、子女、田地、且受迫害、至來世必得永生。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
没有不在今生得百倍─就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害─在来世还要得永生。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在今世必得百倍、就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地、並且有逼迫、到來世必得永生、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未有不於今時獲百倍、即屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、兼之窘逐、而來世獲永生也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
而不獲百倍者、即今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
沒有不在今世得百倍,就是房屋,弟兄,姐妹,母親,兒女,田地,並且要受逼迫;在來世必得永生。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不在現今的時期得着百倍的,就是房屋,弟兄,姐妹,母親,兒女,和田地,同各樣的逼迫;並且在來世必得永遠的生命。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其今世此時之收獲,隨同種種迫害,無有不百倍於房屋、田地及兄弟、姊妹、母親、兒女,而且在來世獲得永恆的生命。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沒有不在今生得百倍─就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害─在來世還要得永生。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
都必定在今世得到百倍,就是房屋、兄弟、姐妹、母亲、儿女和田产,也会有逼迫;但在来世得到永恒的生命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
都必定在今世得到百倍,就是房屋、兄弟、姐妹、母親、兒女和田產,也會有逼迫;但在來世得到永恆的生命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
必定得着一百倍的、就是在今世有屋子、兄弟、姊妹、母子、田地、又被人家追趕、來世就可以得着長生了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
沒有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受迫害,在來世得永生。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
没有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受迫害,在来世得永生。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
必定在今世收穫更多。他將得到百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女,或田地,並且要遭受迫害;而在來世,他將得到永恆的生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在今世雖然會堵到迫害,總係會得到百倍个房屋、兄弟、姊妹、爺𡟓、子女、抑係田地;在來生會得到永遠个生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
沒有不在今世得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受迫害,在來世得永生。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而不將受一百倍於此世房屋、弟兄們、姊妹們、父母子女輩、及田畝、與捕害、又於來世常生也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
而在今世不得百倍者、即屋宇、兄弟、姊妹、母、子女、田土、且有逼迫、而來世不得永生也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
而不將受百倍者、即今世屋宇、兄弟、姊妹、母、子、田疇、兼有窘逐、且來世永生矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇今世會得著百倍的厝宅、兄弟、姊妹、老母、子兒,及田園,閣有迫害;佇來世會得著永遠的活命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tī kim-sè ōe tit-tio̍h pah-pē ê chhù-the̍h, hiaⁿ-tī, chí-bē, lāu-bú, kiáⁿ-jî, kap chhân-hn̂g, koh ū pek-hāi; tī lâi-sè ōe tit-tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
必将在这个世界上得到百倍的报答,他将得到更多的房子、土地、母亲、兄弟、姐妹和孩子。他也会受到迫害,但在来世他将得到永生。