Mark 14:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人子要离世了,正如圣经对祂的记载,但那出卖人子的人有祸了,他还不如不生在这世上!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人子將逝、如經指人子所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人子必要照著經上所指著他說的話去世、只是賣人子的人、必定有禍、這人倒不如不生在世上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人子必按聖經指彼之言去世、但賣人子之人、有禍矣、此人反不如不生於世。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人子必照經書上所指着他說的話去世、但賣人子的人、有禍了、這人不如不生在世上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為人子必要去世,正如經上指着祂所寫的:但賣人子的人有禍了!那人倒不如不生在世上還好。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
人子固然要去世,正如關於祂所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好!○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
誠然,人之子須歸去,一如經籍關於祂之所記,可是背叛人子的那人,禍矣哉,斯人倘未生,於彼固佳。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人子确实要离去,正如经上指着他所写的,但是出卖人子的那个人有祸了。对他来说,没有出生倒好。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人子確實要離去,正如經上指著他所寫的,但是出賣人子的那個人有禍了。對他來說,沒有出生倒好。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人子必要去世,正如 经上 指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
人子將要去世、應了聖經所講的話、但是賣人子的人有禍了、這個人不生在世間更好。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人子要去了,正如經上所寫有關他的;但出賣人子的人有禍了!那人沒有出生倒好。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正如聖經所說,人子將要受害;可是那出賣人子的人有禍了!這個人沒有出生倒好!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
照聖經所講,人子會受害;總係出賣人子个人有災禍了!佢莫出世還較好!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人子要去了,正如經上所寫有關他的;但出賣人子的人有禍了!那人沒有出生倒好。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人之子固往、如經載及之、乃禍哉賣付之者之人、彼人不如沒得生矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人子必按經所指彼之言去世、惟賣人子者有禍矣、其人不如不生於世、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人子去矣、如經所載言之、惟付人子者禍哉、其人不生為美。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人子必要去世,正如 经上 指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照聖經所記載,人子會受害,不過出賣人子彼個人慘啊!彼個人寧可無出世較好!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu Sèng-keng só͘ kì-chài, Jîn-chú ōe siū hāi, put-kò chhut-bōe Jîn-chú hit-ê lâng chhám ah! Hit-ê lâng lêng-khó bô chhut-sì khah hó!”
Chinese Traditional ERV 2006
人子就要走了,就象《经》上写的一样。但是那个出卖他的人定要遭殃。他还不如不出世好。”