Mark 14:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣在 伯大尼 患过麻风病的 西门 家里吃饭的时候,有个女人带了一瓶极贵重的纯哪哒香膏进来,把玉瓶打破,将香膏倒在耶稣头上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌在 伯大尼 、癩者 西門 之家席坐、有婦攜玉瓶、盛至真至貴那達香膏來、破其玉瓶、傾膏於耶穌之首、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌在 百大尼 長過癩的 西門 家裏坐席、有一個婦人拏著玉盒、裏面盛著至真至貴的那達香膏前來、揭開玉盒、將膏澆在耶穌的頭上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌在 百大尼 曾患癩之 西門 家坐席、有一婦人、持玉盒、內盛至眞至貴之那達香膏來、揭開玉盒、將膏澆於耶穌之首。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌在伯大尼、癩子西門的家裏、坐席的時候、有一個婦人、拿着玉瓶、內盛極真極貴的哪噠香膏、前來、破那玉瓶、將膏澆在耶穌頭上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 在 伯大尼 癩者 西門 家席坐、一婦以玉瓶盛至純至貴哪噠膏來、破玉瓶、傾其首、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 在 伯大尼 、癩者 西門 家、席坐、有婦人以玉盒盛至真至貴香膏、揭玉盒、沃其首、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌在伯大尼患痲瘋的西門家裏,坐席的時候;有一個婦人,拏着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來;打破玉瓶,把香膏澆在祂的頭上。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至祂在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,來了一個女人,拿着一玉瓶極貴的真哪噠香膏,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌正在伯大尼,是在癩病患者西門氏宅內。當祂側身就席時,有一女人來,帶着一瓶亞拉巴斯特石裝的珍貴純甘松香膏油;她將瓶擊破,然後將膏油澆在耶穌頭上。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣在 伯大尼 ,在麻风病人 西门 家里坐席的时候,有一个女人拿着一个玉瓶进来。瓶里盛着 极其贵重的纯哪哒香液。她打破玉瓶,把香液浇在耶稣的头上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌在 伯大尼,在痲瘋病人 西門 家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個玉瓶進來。瓶裡盛著 極其貴重的純哪噠香液。她打破玉瓶,把香液澆在耶穌的頭上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣在 伯大尼 长大麻风的 西门 家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 在 伯大尼 癩人 西門 的家裏、坐在席上、有個婦人、用玉盒子、盛了真正頂好的香膏、打開了盒子、澆在 耶穌 的頭上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌在 伯大尼 痲瘋病人 西門 家裏坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶極貴的純哪噠 香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣在 伯大尼 痲疯病人 西门 家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒 香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌在 伯大尼 那患痲瘋病的 西門 家裡。正在吃飯的時候,有一個女人帶來一只玉瓶,裡面盛滿了珍貴的純哪噠香油膏。她打破玉瓶,把香油膏倒在耶穌頭上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌在 伯大尼 發癩个 西門 屋下;食飯个時,有一個婦人家帶一隻玉罐仔來,底背裝盡珍貴个純哪噠香油。姖打破玉罐,將香油倒在耶穌个頭那頂。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌在 伯大尼 痲瘋病人 西門 家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶極貴的純哪噠 香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫在 畢大尼 於 西們 前有癩病者之屋、在席時、或婦有白玉盒滿以吐𠶎唭嗱咡香、甚為寶者而打開其盒斟香在 耶穌 首上。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌在 伯大尼 、癩者 西門 之家、席坐時、有一婦攜玉盒來、內盛至尊至貴之哪噠香膏也、乃破其玉盒、以膏澆耶穌之首、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 在 廢大尼 癩者 西門 屋、席坐時、有婦來、以玉瓶、盛真甘松至貴香膏、破玉瓶、而傾於其首。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣在 伯大尼 长大麻风的 西门 家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌佇 伯大尼 痲瘋病人 西門 的厝啲坐桌食飯的時,有一個婦仁人來,提一罐玉瓶,內面貯滿純閣貴的哪噠芳油。伊摃破玉瓶,將芳油倒佇耶穌的頭殼頂。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tī Pek-tāi-nî bâ-hong pīⁿ-lâng Se-bûn ê chhù teh chē-toh chia̍h-pn̄g ê sî, ū chi̍t ê hū-jîn-lâng lâi, the̍h chi̍t koàn ge̍k-pân, lāi-bīn tóe-móa sûn koh kùi ê Ná-ta̍t phang-iû. I kòng-phòa ge̍k-pân, chiong phang-iû tò tī Iâ-so͘ ê thâu-khak téng.
Chinese Traditional ERV 2006
在伯大尼,耶稣在麻风病人西门家里,正倚着桌子坐着。这时,一个女人走进来,手里拿着一个雪花石制成的罐子,里面装满纯甘哪哒制成的名贵香膏。她打破罐子,把香膏倒在耶稣头上。