Mark 2:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣听见后,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。我来不是召义人,而是召罪人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌聞而謂之曰、康強者不需醫士、惟負病者需之、我來非召義人、乃召罪人悔改、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌聽見、就對他們說、健壯的人用不著醫生、患病的人纔用得著、我來、不是要呌義人悔改、是要呌罪人悔改。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌聞之、即謂之曰、康强者、不用醫生、患病者用之、我來、非召義人悔改.乃召罪人悔改耳。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌聽見、就說、康強的人不用醫生、患病的人才用他、我來、不是招義人、乃是招罪人悔改、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、我來、非召義人、乃召罪人耳、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌聽見了,就對他們說,康健的人用不着醫生,有病的人纔用得着:我來不是召義人,乃是召罪人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌聽見,就對他們說:康健的人用不着醫生,有病的人才用得着;我來不是召公正人,乃是召罪人!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌聽見了,便對他們說:『健康的人們毋需醫師,唯病者需之。我來並不召喚義人,祗叫罪人悔改。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌聽見了,就對他們說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要;我來不是要召義人,而是要召罪人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣听见了,就对他们说: “健康的人不需要医生,有病的人才需要。我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌聽見了,就對他們說: 「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣听见,就对他们说:「康健的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 聽見這話、就說道、身子硬朗的人、不用醫生、若是生病的人、就要醫生了、我到世上來、不是招義人、原是招罪人、悔改的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌聽見,就對他們說:「健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。我不是來召義人,而是召罪人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣听见,就对他们说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我不是来召义人,而是召罪人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌聽見了,就說:「健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。我來的目的不是要召好人,而是要召壞人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌聽到,就應講:「健康个人毋使醫生,有病个人正愛。𠊎來个目的毋係愛呼召義人,係愛呼召罪人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌聽見,就對他們說:「健康的人用不着醫生,有病的人才用得着。我不是來召義人,而是召罪人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 聞之時謂伊等曰非全者、需醫生、乃有病者需之、我來非召義者、乃有罪者悔改矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌聞而告之曰、康強者不需醫士、惟患病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 聞而謂之、曰、健者不需醫、惟病者需之、我來非召義人、乃罪人耳。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣听见,就对他们说:「康健的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌聽著就給𪜶講:「健康的無需要醫生,破病的才有需要。我來,毋是欲招義人,是欲招罪人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ thiaⁿ--tio̍h chiū kā in kóng, “Kiān-khong--ê bô su-iàu i-seng, phòa-pīⁿ--ê chiah ū su-iàu. Góa lâi, m̄-sī beh chio gī-lâng, sī beh chio chōe-jîn.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣听见了,就对律法师们说∶“健康人是不需要医生的。只有病人才需要医生。我不是来召唤正直人的,而是来召唤罪人的。”