Mark 3:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后问众人:“在安息日应该行善还是作恶?救人还是害人?”他们都不吭声。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂謂眾曰、安息日行善行惡、救命害命、孰宜、眾默然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就問眾人說、在安息日作善事、作惡事、救生命、害生命、那是應當的呢。他們都不作聲。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即問衆人曰、在安息日、行善行惡、救生害生、孰爲當然者乎。伊等皆不作聲。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就問眾人說、安息日行善行惡、救命殺命、那是應當的、眾人都閉口不答、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
語眾曰、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、眾默然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
語眾曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、眾默然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
便問他們說,在安息日行善事,行惡事,救生命,害生命,那樣是合法的呢?他們都不作聲。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
遂向他們說:在安息日行善行惡,救生魂或殺害,那樣是合法的呢?誰知,他們都閉口不言。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
又對大眾說:『安息日行善算是合法呢還是應該作惡?救命呢還是去殺人?』可是聽眾不作聲。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又對他們說:“在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”他們一聲不響。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣问他们: “在安息日可以行善还是作恶,救命还是害命?” 他们却不做声。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌問他們: 「在安息日可以行善還是作惡,救命還是害命?」 他們卻不做聲。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又问众人说:「在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」他们都不作声。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又對眾人說道、在安息日做善事做惡事、救人的命、傷人的命、那一件是該當的、眾人都不開口。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他又問眾人:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」他們都不作聲。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他又问众人:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?”他们都不作声。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後問大家:「關於安息日,我們的法律是怎樣規定的?做好事還是做壞事?救命還是害命?」 大家一聲不響。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,問大家講:「關係安息日,𠊎等个法律係樣般規定?愛做好事,抑係做壞事?愛救人,抑係㓾人?」 大家恬恬毋出聲。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他又問眾人:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是合法的呢?」他們都不作聲。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊等曰、於[口撒]咟日該行好、抑行歹乎。該救命、抑壞命乎。惟伊等弗出聲。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
乃問眾曰、於安息日、行善行惡、救命殺命、孰宜、眾皆默然、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謂眾曰、安息日行善、行惡、救魂、與殺、孰可。眾默然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又问众人说:「在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」他们都不作声。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後伊問眾人:「佇安歇日,做好事抑是做歹事,救性命抑是害性命,叨一項合律法?」 𪜶攏恬恬。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiân-āu I mn̄g chèng-lâng, “Tī An-hioh-ji̍t, chòe hó-sū á-sī chòe pháiⁿ-sū, kiù sìⁿ-miā á-sī hāi sìⁿ-miā, tó chi̍t hāng ha̍h Lu̍t-hoat?” In lóng tiām-tiām.
Chinese Traditional ERV 2006
接着他对众人说∶“在安息日,人应该做好事呢,还是应该做坏事?应该救人呢,还是应该杀人?”但是没人作声。