Matthew 10:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们无论到哪座城、哪个村,要在那里寻找配接待你们的人,然后住在他家,一直住到离开。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
無論入何邑何村、則訪誰為可者、 可者或作善人 而與之居、直至去時、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們無論到了那城那鄉、要訪問那裏誰是好人、就住在他家、直住到走的時候。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾無論進入何城何鄉、當訪其中孰爲善人即宿於其家、直至去時。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡你們所入的城、或鄉、要訪問在那地方誰是好人、就住在他家、直到離那地方的時候、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
入邑與鄉、則訪孰為宜者、主之、直至去時、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
入鄉邑、則訪孰為可者與之居、及去而後己、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們無論進那城那村,要查訪那裏誰配,就住在他家,直到走的時候。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們無論進那一城,那一村,要訪問那裏誰是配的,就住在他家直住到走的時候。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
入任何一城或村莊,應詢明該地何人夠資格,即在那裏住下,以迄離去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們無論進哪一座城哪一個村,都要打聽誰配接待你們,就住在那裡,直到離去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们无论进哪个城镇或乡村,要查问其中配得的人,就住在他那里,直到你们离去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們無論進哪個城鎮或鄉村,要查問其中配得的人,就住在他那裡,直到你們離去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到城裏鄉下去、要打聽那一個人是好的、就和他居住、直到離那地方罷了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裏誰是合適的人,就住在他家,直住到離開的時候。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們到一個市鎮或鄉村時,先打聽那裡有誰願意接待你們,就住在他家裡,直到你們離開那地方。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等去到一個城市抑係村莊个時,愛先打探在該位有麼人堪得接待你等,就去住在厥屋下,直到你等離開該地方。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裏誰是合適的人,就住在他家,直住到離開的時候。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
不拘何邑何村爾所進即詢有良人居彼、而偕之居待爾離其處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡爾所入之城與村、宜訪其中誰為可者、而居於其室、至離彼地之時、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
入邑、或鄉、問孰為堪者、則居彼至出時。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁無論入去叨一個城叨一個庄社,著探聽看什麼人願意接待恁,才去住遐,住到離開。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín bô-lūn ji̍p-khì tó chi̍t ê siâⁿ tó chi̍t ê chng-siā, tio̍h thàm-thiaⁿ khòaⁿ sím-mi̍h-lâng goān-ì chiap-thāi lín, chiah khì tòa hia, tòa kàu lī-khui.
Chinese Traditional ERV 2006
“无论你们到哪个村镇,找到你们可以信赖的人,住在他家,直到你们离开那地方。