Matthew 16:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我并非和你们谈论饼,你们怎么不明白呢?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我言當謹防法利賽及撒度該人之酵、此非為餅而言、爾何不明耶、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我告訴你們說、謹防法利賽和撒都該人的酵、這話不是指著餅說的、你們怎麽不明白呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我謂爾曰、謹防法利賽及撒都該人之酵、此非指餅而言、爾何不明耶。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我对你们讲的不是饼的事,你们为甚么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我說當謹防法利賽和撒土該人的酵、這話不是指着餅說的、你們怎麼不曉得呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
何不知我所言防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲之酵者、非為餅乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我對你們說,要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指着食物說的,你們怎麼不明白呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們怎麼不明白呢?我對你們說的,並非是指着餅,但要你們謹防法利賽人和撒都該人的酵。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我對你們說的,並非指餅而言;而是促你們注意法利賽人和撒都該人的酵!何以不明白?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我對你們講的不是餅的事,你們為甚麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防 法利赛 人和 撒都该 人的酵母呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們怎麼不明白,我對你們說的不是餅的事,而是要你們提防 法利賽 人和 撒都該 人的酵母呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我对你们说:『要防备法利赛人和撒都该人的酵』,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
為什麼倒不曉得、我所講的話、教你們提防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人的酵、不是指着這餅講的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
為什麼還不明白我不是跟你們談餅的事?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵母!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
樣般還毋明白𠊎毋係同你等講餅仔个事?你等愛提防法利賽人㧯撒都該人个發酵!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾豈不明白、我並非講是情言及餅、致爾戒𠵽唎哂與[口撒]吐哂輩之酵。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我所告爾、當防法利賽及撒土該人之酵、爾何不明非為餅乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
何不明我非指餅而言耶。但爾防法利賽撒都該之酵是也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我对你们说:『要防备法利赛人和撒都该人的酵』,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
是按怎恁無明白我給恁講的毋是關係餅的代誌?著持防法利賽派及撒都該派的酵!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sī-án-chóaⁿ lín bô bêng-pe̍k góa kā lín kóng--ê m̄-sī koan-hē piáⁿ ê tāi-chì? Tio̍h tî-hông Hoat-lī-sài-phài kap Sat-to͘-kai-phài ê kàⁿ!”
Chinese Traditional ERV 2006
你们怎么就不明白,我刚才对你们说的根本就不是面包的事。我是说你们要提防法利赛人和撒都该人的酵母(影响)。”