Matthew 18:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们切不可轻视任何一位卑微的人。我告诉你们,他们的天使在天上常见我天父的面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們要小心、不可輕看這小子裏的一個、我告訴你們、他們的天使在天上、常見我天父的面。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾須小心、不可輕視此小子之一、我告爾、伊等之天使在天、常見我天父之面。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們應當謹慎、不要輕看這小子中的一個、我告訴你們、他們的天使在天上、常見我天父的面、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
慎勿輕視此小子之一、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們要小心,不可輕看這小子裏的一個:因我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們要留神;不要輕看這小子當中的一個!因為我告訴你們,他們的天使在諸天上常見我在諸天上之父的面。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『慎勿輕視這些弱小者之一:我可以告訴你們,他們在天際間的天使,是時常覲見天際間我父的聖顔的;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們要小心,不要輕視這些小弟兄中的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常常見到我天父的面。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們謹慎、不要看輕了這孩子當中的一個、我告訴你們、他的天使常常得見天父的面。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們要小心,不可輕看任何一個微不足道的人。我告訴你們,在天上,他們的天使常常侍立在我天父的面前。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等愛細膩,毋好看輕任何一個微細个人。𠊎㧯你等講,在天頂,佢等个天使常常企在𠊎天頂个阿爸面前。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾慎勿輕忽此嬰孩之一、蓋我語爾知在天伊等之神使常望見我父在天者之面也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾宜慎、勿輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
慎勿輕視此小者之一、蓋我告爾、其使在天、常見我父在天者之面
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁著謹慎,毋通看輕諸個微細的人的一個。我給恁講,𪜶的天使佇天頂時常啲見我天父的面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín tio̍h kín-sīn, m̄-thang khòaⁿ-khin chiah-ê bî-sòe ê lâng ê chi̍t ê. Góa kā lín kóng, in ê thiⁿ-sài tī thiⁿ-téng sî-siông teh kìⁿ góa Thiⁿ-pē ê bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
要当心,不要看不起这些小孩子,我告诉你们,在天堂里,他们的天使总是与天父同在。