Matthew 21:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并嘱咐说:“你们到前面的村庄去,就会看见一头母驴拴在那里,旁边还有一头驴驹。你们把它们解开,牵到我这里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、爾往前村、必見牝驢縶焉、並有小驢同在、解而牽之來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌就差遣兩個門徒、說、你們往對面村子去、必要看見那裏拴著一匹驢、還有一個驢駒、你們解開、牽到我這裏來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、爾往對面之村、必見彼處繫一驢、又有一驢駒、爾解之、牽來就我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟牠在一起。把牠们解开,牵来给我。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、你們往對面的村上去、到了、必遇着一匹驢、繫在那裏、又有小驢同在一外、可以解開、牽到我這裏來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、爾往前村、必遇驢縶焉、有駒同在、解而牽之來、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對他們說,你們往對面村裏去,必看見一匹驢,拴在那裏;還有一匹驢駒,同在一處:你們解開,牽到我這裏來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌遂打發兩個門徒,對他們說:你們往對面的村子裏去,就立刻找見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開牽到我這裏來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諭之曰:『你們朝對面的村莊去,即將發現一隻拴住了的驢,有一小驢同在;解之,帶給我!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他們說:“你們往對面的村子裡去,立刻就會看見一頭驢拴在那裡,還有小驢跟牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对他们说: “你们到对面的村子里去,会立刻发现一头驴拴在那里,还有一头驴驹与它在一起。把它们解开,牵来给我。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對他們說: 「你們到對面的村子裡去,會立刻發現一頭驢拴在那裡,還有一頭驢駒與牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們到對過的村上去、遇見有隻母驢、在那裏繫着、又有隻小驢在一起、你們把他解開、牽了來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
吩咐他們:「你們到前面的村莊去。你們會立刻看見一匹驢和一匹小驢拴在一起;把牠們解開,牽來給我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
吩咐佢等講:「你等去頭前个村莊。你等黏時會看到一隻驢仔㧯一隻細驢仔紽共下;將牠兜解開,牽來給𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謂伊等曰、爾往對面之村而即必遇驢、並同在馬駒被縛、爾解伊等而帶之至我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、爾往前村、至、則必遇一驢繫於彼處、有小驢同在、爾可解而牽之就我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
告之曰、爾往前村、即遇一驢縶焉、有駒同在、解而牽之至我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
給𪜶講:「恁去對面的庄社,到遐隨時會看著一隻驢縛啲,閣有一隻驢仔子及伊佇遐;恁給𪜶解開,牽來我遮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kā in kóng, “Lín khì tùi-bīn ê chng-siā, kàu hia sûi-sî ōe khòaⁿ-tio̍h chi̍t chiah lû pa̍k--teh, koh ū chi̍t chiah lû-á-kiáⁿ kap i tī hia; lín kā in tháu-khui, khan-lâi góa chia.
Chinese Traditional ERV 2006
吩咐他们说∶“你们到前边那个村子去。你们一进村,就会看到一头母驴和一匹驴驹栓在那里,把它们解开带到我这儿。